venerdì 31 ottobre 2008

La blague du 31 10 2008

Un petit garçon rentre de l'école avec son bulletin de note et va voir son père :
- Papa c'est vrai que tes lunettes grossisse tout ? lui demande-t-il.
- Bien-sûr pourquoi ?
- Alors mets les avant de regarder mon bulletin de note !

mercoledì 29 ottobre 2008

Presente indicativo

Sciare: scoprite la Francia

Isère offre una grande varietà per gli sport invernali, si estende dalle Alpi Francesi al Massiccio des Écrins, tra cime oltre i 4000 metri, coperte dai ghiacciai e dolci pendii coltivati ad ulivi.Il clima è mite e si possono gustare anche prelibatezze della cucina mediterranea. Sono molte le opportunità per i buongustai presenti ad Isère.

Chamrousse
L´Alpe d´Huez
Les Deux Alpes
Les Sept-Laux
Villard-de-Lans
Autrans
Lans-en-Vercors

lunedì 27 ottobre 2008

Jean-Marie Gustave Le Clézio

« Autore di nuove partenze, dell'avventura poetica e dell'estasi sensuale; esploratore di un'umanità oltre e sottostante la civiltà imperante. » (Motivazione del Premio Nobel per la letteratura 2008)
Nobel per la letteratura 2008Jean-Marie Gustave Le Clézio (Nizza, 13 aprile 1940) è uno scrittore francese.


Biografia
La famiglia di Le Clézio è originaria della Bretagna emigrata verso le isole Maurizie nel Settecento (suo padre era chirurgo nell'esercito francese in Africa).

Egli inizia a scrivere dall'età di 7/8 anni e, nonostante i numerosi viaggi effettuati, non ha mai smesso di farlo.

Effettua gli studi nel collegio universitario letterario di Nizza e dopo essersi laureato in lettere, diventa insegnante negli Stati Uniti d'America.

A soli 23 anni, pubblica con Gallimard la sua prima opera: Le procès verbal (il Verbale) e diventa noto ricevendo il Premio Renaudot e mancando per poco il Premio Goncourt.

Da allora pubblica più di 30 libri: fiabe, romanzi, saggi, novelle, due traduzioni dalla mitologia indiana e anche innumerevoli prefazioni e articoli e alcuni contributi a opere collettive.

Nella sua opera si possono distinguere abbastanza nettamente due periodi.

Il primo periodo va dal 1963 al 1975, i romanzi e i saggi di Le Clézio esplorano i temi della follia, del linguaggio, della scrittura, con la volontà di esplorare certe possibilità formali e tipografiche, come fecero altri scrittori della sua epoca: Georges Perec e Michel Butor. Le Clézio si conquistò allora l'immagine di scrittore innovatore e ribelle che gli procurò l'ammirazione di Michel Foucault e Gilles Deleuze.

Alla fine degli anni '70 (secondo periodo) Le Clézio compie un cambiamento nel suo stile e pubblica libri più lenti. La sua scrittura è più serena e i temi dell'infanzia, della minoranza, del viaggio, passano al primo piano. Questo modo letterario seduce il suo grande pubblico. Nel 1980, è il primo a ricevere il Premio Paul Morand conferito dall'Académie française, per la sua opera "Désert".

Nel 1994 è eletto "più grande scrittore vivente in lingua francese".

Nel 2008, anno in cui in Italia viene pubblicato Il continente invisibile (titolo originale: Raga: approche du continent invisible, uscito in Francia nel 2006), l'autore vince il premio Nobel per la letteratura.


Opere
Le procès-verbal, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1963, 250 p., Prix Renaudot; (trad. it.) "Il verbale", duepunti edizioni, Palermo 2005
Le jour où Beaumont fit connaissance avec sa douleur, Mercure de France, L'écharpe d'Iris, Paris, 1964, [n.p.]
La Fièvre, nouvelles, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1965, 237 p.
Le Déluge, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1966, 288 p.
L'Extase matérielle, essai, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1967, 229 p.
Terra Amata, roman, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1967, 248 p.
Le Livre des fuites, roman, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1969, 290 p.
La Guerre, roman, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1970, 295 p.
Lullaby, Gallimard, 1970
Haï, Skira, « Les Sentiers de la création », Genève, 1971, 170 p.
Mydriase, illustrations de Vladimir Velickovic, Fata Morgana, St-Clément-la-Rivière, 1973 Éd. définitive, 1993, 62 p. (ISBN 2-85194-071-6)
Les Géants, roman, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1973, 320 p.
Voyages de l'autre côté, nouvelles, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1975, 308 p.
Les Prophéties du Chilam Balam, version et présentation de J.M.G. Le Clézio, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1976, 201 p.
Vers les icebergs, Éditions Fata Morgana, « Explorations », Montpellier, 1978, 52 p. (Contient le texte d'"Iniji", par Henri Michaux)
Mondo et autres histoires, nouvelles, Gallimard, Paris, 1978, 278 p.
L'Inconnu sur la Terre, essai, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1978, 325 p.
Voyage au pays des arbres, dessiné par Henri Galeron, Gallimard, « Enfantimages », Paris, 1978, 27 p.
Désert, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1980, 410 p.
Trois villes saintes, Gallimard, Paris, 1980, 81 p.
La Ronde et autres faits divers, nouvelles, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1982, 235 p. (ISBN 2-07-021395-1)
Relation de Michoacan, version et présentation de J. M. G. Le Clézio, Gallimard, « Tradition », Paris, 1984, 315 p.-[10] p. de pl. (ISBN 2-07-070042-9)
Le Chercheur d'Or, Gallimard, Paris, 1985, 332 p. (ISBN 2-07-070247-2)
Voyage à Rodrigues, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1986
Le Rêve mexicain ou la pensée interrompue, Gallimard, « NRF Essais », Paris, 1988, 248 p. (ISBN 2-07-071389-X)
Printemps et autres saisons, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1989, 203 p. (ISBN 2-07-071364-4)
Sirandanes, Seghers, 1990, 93 p. (ISBN 2-232-10327-7)
Onitsha: roman, Gallimard, Paris, 1991, 250 p. (ISBN 2-07-072230-9)
Étoile errante, Gallimard, Paris, 1992, 339 p. (ISBN 2-07-072650-9)
Pawana, Gallimard, Paris, 1992, 54 p. (ISBN 2-07-072806-4)
Diego et Frida, Stock, « Échanges », Paris, 1993, 237 p.-[12] p. de pl. (ISBN 2-234-02617-2)
La Quarantaine, roman, Gallimard, Paris, 1995, 464 p. (ISBN 2-07-0743187)
Poisson d'or, roman, Gallimard, 1997, 255 p.
Jean Marie Gustave Le Clézio; Jemia Le Clézio, Gens des nuages, (in francese) Collana: Beaux livres, Parigi, Éditions Stock [1993], 118 p. ISBN 2234048168
La Fête chantée, essais, Gallimard, « Le Promeneur », 1997, 256 p.
Hasard (suivi d'Angoli Mala), romans, Gallimard, Paris, 1999, 290 p. (ISBN 2-07-075537-1)
Cœur Brûle et autres romances, Gallimard, Paris, 2000, 187 p. (ISBN 2-07-075980-6)
Révolutions, roman, Gallimard, Paris, 2003, 554 p. (ISBN 2-07-076853-8)
L'Africain, Mercure de France, « Traits et portraits », Paris, 2004, 103 p. (ISBN 2-7152-2470-2)
Ourania, roman, Gallimard, « Collection Blanche », Paris, 2005, 297 p. (ISBN 2-07-077703-0)
Raga : approche du continent invisible, Éditions du Seuil, « Peuples de l'eau », Paris, 2006, 135 p. (ISBN 2-02-089909-4)
Ballaciner, essai, Gallimard, 2007. (ISBN 978-2070784844)
Ritournelle de la faim, roman, Gallimard, « Collection Blanche », Paris, 2008

Dizionario francese italiano: retenue - ritenuta/punizione

[ʁət.ny]

1. Action de retenir.
2. (Finance) (Comptabilité)Ce qu’on retient, en vertu de la loi ou d’une stipulation convenue, sur un traitement, un salaire, ou sur une rente.
La retenue est de tant pour cent.
Subir une retenue.
Retenue légale.
Franc et quitte de toute retenue.
Dix mille francs, nets de toute retenue.
3.(Arithmétique) Chiffre, le nombre que l’on retient.
La retenue est deux.
Il a oublié la retenue.
4. (Collège) Privation de sortie, infligée à un écolier comme punition de quelque faute.
Cet enfant est en retenue.
On l’a mis en retenue.
Faire sa retenue.
5. Réservoir où l’on retient de l’eau.
Pour arroser son jardin, il avait une retenue d’eau.
Espace entre deux écluses où l’eau est retenue.
Retenue de chasse — Sorte d’écluse dans certains ports de mer, qui sert à retenir l’eau et
que l’on ouvre tout à coup, de manière que le courant chasse les galets et le sable qui obstruent
l’entrée du port.
6. (Figuré) Action de se retenir, modération, discrétion, modestie.
Il ne s’emporte jamais, j’admire sa retenue.
Il faut avoir de la retenue.
Ne garder, ne mettre aucune retenue dans sa conduite.

Dizionario francese italiano: renifler - annusare

renifler


[ʁənifle] intransitif ou transitif 1er groupe

Aspirer fortement par le nez.
(Figuré) (Familier) Marquer de la répugnance pour quelque chose.
Cet enfant renifle sur sa soupe.
Ce cheval renifle sur l’avoine.
Émilie renifle tout le temps.

venerdì 24 ottobre 2008

Dizionario francese italiano: bouillir - bollire

intr. (aus. avere)
1 bouillir: l'acqua bolle l'eau bout.
2 (estens) (fermentare) fermenter: il mosto bolle le moût est en train de fermenter.
3 (sentire un gran caldo) cuire: in questa stanza si bolle on cuit dans cette pièce.
4 (fig) (essere in progetto) se tramer: qualcosa bolle in pentola il se trame quelque chose.
5 (fig) (fremere) frémir, bouillir: bollire di sdegno frémir d'indignation.
IItr.(far bollire) faire bouillir, bouillir: bollire il latte faire bouillir le lait; bollire le verdure faire bouillir les légumes.

Espressioni tipiche Francesi - Sang

À sang chaud (se dit des animaux à température stable, homéothermes)
Avoir du sang dans les veines (être déterminé)
Avoir du sang de navet (être lâche) navet: nullità
Avoir le sang chaud (s'emporter facilement)
Avoir le sang qui bouillonne (être en proie à une émotion violente) b
Avoir le sang qui se glace, qui se fige (être paralysé par la peur)
Avoir qqch. dans le sang (avoir une prédisposition innée pour qqch.)
Baigner dans son sang (être couvert de son propre sang)
Bon sang ne peut, ne saurait mentir (une personne qui est d'origine noble, qui est d'une famille honnête, ne peut en être indigne)
Bon sang ne saurait mentir (se montrer digne héritier d'une qualité de ses parents ou de ses ancêtres)
Être en sang (être blessé)
Faire couler, répandre, verser le sang (causer la mort ou des blessures)
Figer, glacer le sang (effrayer)
Fouetter le sang (revigorer)
Jusqu'au sang (jusqu'à ce que la personne en question saigne)
Le sang de qqn n'a fait qu'un tour (être bouleversé)
Mettre à feu et à sang (complet, total)
Mettre à feu et à sang (détruire en brûlant et en massacrant à l'intérieur d'une ville, d'une région)
Noyer qqch. dans le sang (réprimer un mouvement d'opposition en massacrant les opposants)
Payer qqch. de son sang (sacrifier sa vie pour qqn.)
Pisser le sang (saigner abondamment)
Précieux sang (le sang du Christ reçu dans le sacrement de l'Eucharistie)
Rouge sang (rouge vif rappelant la couleur du sang)
Rougir ses mains de sang (tuer qqn)
Sang ardent (personne d'un naturel ardent)
Sang artériel, rouge (sang de teinte claire chargé d'oxygène qui provient des poumons pour irriguer les organes du corps)
Sang bleu, sang royal (noblesse)
Sang chaud (nerveux)
Sang du Christ (Le sang du Christ qui a été versé pour racheter les fautes des pécheurs)
Sang frais, neuf (nouveauté; nouveaux capitaux à investir)
Sang frais (sang qui vient de couler)
Sang-froid (Courage)
Sang généreux ( personne d'un naturel généreux)
Sang laqué (solution d'hémoglobine par lyse des globules rouges)
Sang mêlé (produit d'un mélange de race)
Sang veineux, noir (sang de teinte foncé dépourvu d'oxygène qui provient des organes pour se diriger vers les poumons afin d'être réoxygéné)
Se faire du mauvais sang (s'inquiéter)
Se faire du sang de cochon (être inquiet)
Se faire un sang d'encre (s'inquiéter)
Se payer une pinte de bon sang (bien rigoler, beaucoup s'amuser)
Se ronger, se dévorer, se manger les sangs (être très inquiets et impatients)
Suer sang et eau (fournir de grands efforts, se donner beaucoup de mal)
Tourner les sangs à qqn (bouleverser qqn)
Verser le sang de qqn (causer la mort ou des blessures)
Verser son sang (être gravement blessé, mourir)


Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

La blague du 24 10 2008 - L'inspecteur du Ministère de l'Education

L'inspecteur du Ministère de l'Education demande à un candidat de l'iufm : "Pouvez-vous me donner 3 raisons qui vous motivent à devenir instituteur ?" Le candidat répond : décembre, juillet et août.

Altre Barzellette/Autres Blagues
Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

lunedì 20 ottobre 2008

La blague du 20 10 2008

Quel est le seul appareil qui fait ses huit heures par jour dans les administrations? La machine à café.

Altre Barzellette/Autres Blagues
Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Dizionario francese italiano: créneau

s.m. (pl. -neaux)
1 (Arch) merlo, saettiera f.; (meurtrière) feritoia f.: tour à créneaux torre merlata.
2 (Aut) (manœuvre) manovra f. di parcheggio (fra due auto): faire un créneau fare una manovra di parcheggio.
3 (Rad,TV) (temps d'antenne) spazio, fascia f.: créneau horaire fascia oraria; créneau publicitaire spazio pubblicitario; l'émission occupera le créneau 20-22 h la trasmissione occuperà la fascia oraria dalle 20 alle 22.
4 (réf. à un emploi du temps) buco, momento libero: j'ai un créneau cet après-midi entre 16 h et 18 h, on peut se voir à ce moment-là ho un buco oggi pomeriggio fra le 16 e le 18, possiamo vederci a quell'ora.
5 (Econ) nicchia f. di mercato, settore di mercato: trouver un bon créneau trovare una buona nicchia di mercato.

martedì 14 ottobre 2008

Lingua francese parlata: Domande personali.

Bisogna considerare che il "Lei", in italiano, viene sostituito in francese dal voi/vous.

Comment vous appelez-vous?
Comment tu t'appelle?
Come si chiama (lei)?
Come ti chiami?
Quel âge avez-vous?
Quel âge as-tu? / tu as?
Quanti anni ha?
Quanti anni hai?
Quelle est votre nationalité?
Quelle est ta nationalité?
Qual'é la sua nazionalità?
Qual'é la tua nazionalità?
Vous êtes d'où?
T'es d'où?
Di dov'é ?
Di dove sei?
Où habitez-vous?
Où tu habite?
Dove abita?
Dove abiti?
Que faites-vous dans la vie?
Que fais tu dans la vie?
Che fa nella vita?
Che fai nella vita?
Quels sont vos passe-temps préférés?
Quels sont tes passe-temps préférés?
Quali sono i suoi passatempi preferiti?
Quali sono i tuoi passatempi preferiti?


Imparare la lingua francese home page
Barzellette/Blagues
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Lingua francese pratica: Dati anagrafici

Nom (de famille)Cognome
Prénom(s)Nome
Ageetà
NationalitéNazionalità
Résidence actuelleIndirizzo attuale
ProfessionProfessione
Passe-temps préférésPassatemi preferiti


Imparare la lingua francese home page
Barzellette/Blagues
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Lingua francese parlata: Quanti anni hai?

Quanti anni ha ? > Quel âge avez-vous?
Ho ventun'anni > J'ai vingt et un ans
Ho un anno più di > J'ai un an de plus que
Avrò xxx anni xxx tra xxx mesi > J'aurai xxx ans dans xxx mois
Quando sei nato ? > Quand es-tu né ?
Sembra più giovane della sua età > Il parait plus jeune que son age
Oggi, è il moi compleanno > Aujourd'hui, c'est mon anniversaire
Vitato ai minori di diciotto anni > Interdit au moins de dix-huit ans

La blague du 14 10 2008

Un mec demande a son pote:- Tu préfères avoir la maladie d'alzheimer ou de parkinson?Son pote lui répond:- Je sais pas, tu préfères quoi toi ?Et il lui dit :- Moi je préfère parkinson, parce que vaut mieux renverser une goutte de Ricard que d'oublier de le boire...

Altre Barzellette/Autres Blagues
Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Massimo Gargia - Ma Ce Ki ? Massimo



Massimo
Massimo please
Massimo please
Just a picture
Massimo please juste hear, I'm hear come on

Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh
Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh

Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh
Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh

Hallo, Pronto, c'est moi, Massimo
Je t'appelle ma chérie de St Trop.
C'est la fête

Alors, alors, c'est toi, Massimooh, mon play-boy
Je suis sur le yot, la princesse, mmmh, c'est chouette

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Ce soir, on va sortir, très tard
Alors, tu n'oublies pas de mettre tous tes diamants

Alors, alors, et aussi de saphir, Massimooh
Lunette noire, soirées branchées, tous les Peoples sont là ce soir

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Mace ki (c'est moi), Mace oh (ma chérie), Massimo, Massimooh (Massimo)
Mace ki (hallo), Mace oh (pronto), Massimo (c'est moi), Massimooh (Massimo)

Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh
Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

domenica 12 ottobre 2008

Espressioni tipiche Francesi - Epaules

Avoir la tête sur les épaules (Être plein de bon sens)
Avoir les épaules en Saint-Galmier ou avoir les épaules tombantes (épaules tombantes comme les bouteilles d'eau minérales de Saint-Galmier)
Avoir les épaules lourdes (Avoir plein de soucis)
Donner un coup d'épaule à qqn (L'aider à réussir qqch.)
En avoir par-dessus les épaules (En avoir assez, en avoir marre)
Épaules tombantes (Épaules qui sont peu saillantes)
Faire qqch. par-dessus l'épaule (Le faire avec négligence)
Faire toucher les épaules à qqn (le vaincre)
Hausser , lever les épaules (marquer son indifférence ou son mépris d'un mouvement d'épaules)
Marcher épaule contre épaule (esprit de groupe)
Mettre l'épaule à la roue (aide, participation)
Par dessus l'épaule (avec négligence, avec dédain)
Prêter l'épaule à qqn (L'aider)

Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Video comprensione 1



Trascrizione:

Voix off

La première petite voiture, la Smart, 2 mètres 69. Depuis sa sortie, 1 million d'exemplaires produits. Un succès qui inspire. La iQ de Toyota, elle, se revendique être la plus petite 4 places au monde, moins de 3 mètres. Aujourd'hui, les véhicules de petite taille ont la cote. Et pour cause.

Michel Gardel, président de Toyota France

L'équation est simple : plus une voiture est légère, moins elle consomme, moins elle émet.

Voix off

À tel point que c'est devenu un argument commercial. L'effet bonus a dopé ce marché de 10 %, soit 100 000 petites voitures de plus vendues depuis le début de l'année.

Alain Favey, directeur commercial « France Citroën »

Une voiture qui fait aujourd'hui moins de 120 grammes a droit à 700 euros de bonus et 700 euros sur une petite voiture à 10 000 euros, c'est un avantage tout à fait important qui décide beaucoup de clients à acheter.

Voix off

Résultat, les voitures de taille réduite représentent aujourd'hui 1 vente sur 2 en France, contre à peine 1 sur 3, il y a 10 ans. Sur les stands du salon, les 4 X 4 se font discrets.

Intervenant

Problèmes d'engorgement, problèmes de stationnement, problèmes de fluidité, bien évidemment, poussent aujourd'hui les voitures compactes, urbaines, à plus petit format, à se développer encore sur les années à venir.

Voix off

Pour ce seul petit modèle italien, 20 000 exemplaires ont été vendus en France, en tout juste un an. 92 % d'entre eux ont bénéficié d'un bonus de 700 euros, preuve que le marché de la petite voiture est un marché grandissant.

Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Musica palmarés settembre ottobre 2008

Cinque album in lingua francese più venduti in Francia

1 Julien Clerc - Où s'en vont les avions ?
La jupe en laine

2 Grégoire - Toi plus moi
Toi plus moi

3 Tryo - Ce que l'on sème
Toi et moi (de Tryo)

4 Christophe Maé - Mon paradis
On s'attache

5 Mylène Farmer - Point de suture
Dégénération


Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Patrick Bruel- j' te l'dis quand même






On aurait pu se dire tout ça
Ailleurs qu'au café d'en bas,
Que t'allais p't êt' partir
Et p't êt' même pas rev'nir,
Mais en tout cas, c' qui est sûr,
C'est qu'on pouvait en rire.

Alors on va s' quitter comme ça,
Comme des cons d'vant l' café d'en bas.
Comme dans une série B,
On est tous les deux mauvais.
On s'est moqué tellement d' fois
Des gens qui faisaient ça.

Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires.
J' sais bien qu' j' l'ai trop dit,
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime.

J' voulais quand même te dire merci
Pour tout le mal qu'on s'est pas dit.
Certains rigolent déjà.
J' m'en fous, j' les aimais pas.
On avait l'air trop bien.
Y en a qui n' supportent pas.

Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires.
J' sais bien qu' j' l' ai trop dit,
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime.


Traduzione


Avremo potuto dircelo
Altrove che nel caffé di giù
Che andavi forse a partire,
E forse neanche ritornare,
Ma in ogni caso, cio' che é sicuro,
E' che potevamo riderne.


Allora ci lasciamo cosi',
comme degli stupidi davanti il Caffé di giù
Come in un telefilm
Siamo entrambi



Altre canzoni francesi
Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

mercoledì 8 ottobre 2008

100 Grazie!

Ieri martedi, 7 ottobre il blog ha ricevuto più di 100 visitatori per circa 220 pagine viste, non molti forse, ma certo simbolici e non pochi in ogni caso, beh semplicemente merci!

Chanel: origine del soprannome Coco


Come Gabrielle Bonheur Chanel é diventata Coco? A l'età di 24 anni, per un breve periodo della sua vita, calcava le scene dei café concert, bar-café dove si esibivano delle orchestre: suo cavallo di battaglia era Qui a vu Coco? parole di Baumaine e Blondelet, musica di Deransart, da li il pubblico gentilmente la ricordava come Coco. Il testo del ritorello: :

Vous n'auriez pas vu Coco ?
Coco dans l'Trocadéro
Co dans l'Tro
Co dans l'Tro
Coco dans l'Trocadéro.
Qui qu'a, qui qu'a vu Coco ?
Eh ! Coco !
Eh ! Coco !
Qui qu'a, qui qu'a vu Coco ?
Eh ! Coco !

e come direbbero in Francia, voilà.

Paesi francofoni: l'Algeria, il Grande Erg Occidental


Le Grand Erg Occidental, dans le Sahara algérien, est un immense massif de dunes de 80 000 km² (dunes en croissant, culminant à prés de 300 mètres de haut). Limité au sud et au sud-est par l'immense haut plateau du Tademaït, à l'ouest par l'oued Saoura et l'erg Er-Raoui et au nord-ouest par l'imposante chaîne montagneuse de l'Atlas saharien. Au nord de cette immense zone dunaire se trouvent les magnifiques oasis d'Igli, de Taghit et de Brézina. Le Grand Erg c'est aussi Beni Abbès, Guirzim, Kerzaz, Timoudi, les oasis du Gourara et la proximité des villes de Laghouat, Ghardaïa et Béchar.

Cette barrière apparemment infranchissable a toujours été sillonnée par les caravanes qui font la liaison entre les oasis disséminées dans les vagues de sable. Les principales villes - bordant le Grand Erg Occidental - sont El Meniaa (aussi appelée El Goléa), Timimoun (Gourara) et Adrar (Touat).

martedì 7 ottobre 2008

A. de Saint-Exupéry: les chiffres

Les grandes personnes aiment les chiffres.
Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.
Elles ne vous disent jamais:
«Quel est le son de sa voix?
Quels sont les jeux qu'il préfère?
Est-ce qu'il collectionne les papillons?»
Elles vous demandent:
«Quel âge a-t-il?
Combien a-t-il de frères?
Combien pèse-t-il?
Combien gagne son père?»
Alors seulement elles croient le connaître.
(A. de Saint-Exupéry)

Julien Clerc - La jupe en laine - Lyrics




Des souliers noirs, une jupe en laine
Je ne dors plus tu sais, je veille
Sur son sommeil
Et tout ce qui la blesse me tue
Je ne vis plus, tu sais je brûle
Et tout se qui la blesse me tue
Jalouse et belle

Tu sais , je veille sur son sommeil
Elle se penche, elle se balance
Vous voyez bien que rien ne manque
Ni les silences, ni les serments
Ni les rubans fidèles et bleus

Ni les querelles des amoureux
Des souliers noirs, une jupe en laine
Je ne dors plus tu sais, je veille
Sur son sommeil
Et tout ce qui la blesse me tue
Quand vient le soir
N'allez pas croire
Qu'on fera l'amour dans le noir
Et dans la chambre elle rit, elle ment
Et moi je meurs d'amour pour elle
Les autres fois je pense à elle
Comme au Bon Dieu sans trop y croire
Le fol espoir de l'amour fou

Elle danse, elle chante
Et quand elle sort
J'attends j'attends, je prie surement
Des souliers noirs, une jupe en laine
Je ne dors plus tu sais , je veille
Sur son sommeil
Et tout se qui la blesse me tue
Elle se penche, elle se balance
Vous voyez bien que rien ne manque

Elle change sa robe et l'eau des fleurs
Et moi je meurs d'amour pour elle
Les autres fois je pense à elle
Comme au Bon Dieu sans trop y croire
Les autres fois je pense à elle
Comme au Bon Dieu sans trop y croire
Le fol espoir de l'amour fou
Elle danse, elle rit
Et quand elle sort
J'attends j'attends, je prie surement
Les souliers noirs, une jupe en laine

Je ne dors plus tu sais , je veille
Sur son sommeil
Et tout ce qui la blesse me tue

Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Espressioni tipiche Francesi - Dent

In francese dent, dente, é femminile, quindi il dente(it): la dent (fr)

À belles dents ( en mordant de façon énergique et avec appétit; avidement; de façon violente et méchante)
À pleines dents ( en mordant de façon énergique)
Avoir conserver, garder une dent contre qqn (avoir de la rancune contre qqn)
Avoir la dent (avoir faim)
Avoir la dent dure (Être très sévère dans la critique)
Avoir le couteau entre les dents (Bien déterminé à se venger)
Avoir les dents du fond qui baignent (avoir trop mangé)
Avoir les dents longues (Avoir faim, mais est davantage employé au figuré: être avide d'argent, avoir de grandes prétentions)
Avoir les dents longues (être très ambitieux)
Avoir les dents qui rayent le parquet (être prêt à tout pour satisfaire une ambitin démesurée)
Avoir une dent contre qqn (lui en vouloir)
Chaque fois qu'il me tombe une dent ( Par hasard, sans l'avoir planifié ni programmé, presque jamais...)
Claquer des dents (avoir froid, grelotter, avoir peur)
Creuser sa fosse avec ses dents (faire des excès de table qui ne sont vraiment pas bons pour la santé)
Dans ses dents ( en serrant ses dents sur la chose en question; en gardant les dents serrées, ce qui étouffe la voix)
Dent antagoniste (dent du maxillaire opposé)
Dent à tenon, ou dent sur pivot ( support d'une dent artificielle, enfoncé dans la racine)
Dent barrée (dent aux racines recourbées qui est difficile à extraire)
Dent creuse (dent cariée)
Dent de lait (les premières dents, destinées à tomber)
Dent-de-lion (pissenlit)
Dent de sagesse ( les quatre troisièmes molaires qui apparaissent, chez les humains, de façon tardive)
Dent incluse (dent enfouie dans l'os de la mâchoire)
Dents permanentes (deuxième et dernière dentition)
Dent pour dent ( justice, vengeance)
De toutes ses dents ( sans retenue, en montrant toutes ses dents, en parlant de qqn qui sourit. En mâchant et avalant rapidement.)
Du bout des dents (en mordant faiblement)
En dents de scie (Qui a une forme dentelée)
Entre les dents (en n'articulant pas)
Être armé jusqu'aux dents (Être pourvu de nombreuses armes)
Être sur les dents (être sur le qui-vive; être surmené, excédé)
Faire ses dents, percer ses dents (être dans la période où poussent ses dents, en parlant d'un enfant en bas âge)
Garder une dent contre quelqu'un ( Animosité, ressentiment)
Grincer des dents ou gricher des dents (serrer fortement les mâchoires et frotter les denst d'en bas contre celles d'en haut)
Mentir comme un arracheur de dents (Mentir énormément)
Montrer les dents (se faire menaçant; être prêt à attaquer, à se défendre)
Mordre à belles dents (Avec avidité)
N'avoir rien à se mettre sous la dent (rien à manger)
Ne pas desserrer les dents (ne pas dire un mot)
Parler entre ses dents (peu distinctement, maugréer)
Prendre le mors aux dents (S'emballer, s'emporter)
Quand les poules auront des dents (c.à.d. jamais)
Se casser les dents sur qqch. (échouer)
Se casser les dents (Échouer)
Se faire les dents (aiguiser ses dents en parlant d'un rongeur; s'entraîner, s'aguerrir)
Serrer les dents (concentrer son énergie pour un dur effort ou une souffrance;demeurer stoïque en faisant ou en subissant qqch. de pénible... douleur, colère))
Toutes dents dehors (en montrant toutes ses dents, en signe d'agressivité ou en souriant artificiellement)

Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Coco Chanel



"La mode, c'est ce qui se démode."
Coco Chanel. Salvador Dali.


Alcune persone pensano che il lusso sia l'opposto della povertà. Non lo è. È l'opposto della volgarità.
Amo il lusso. Essa non giace nella ricchezza e nel fasto ma nell'assenza della volgarità. La volgarità è la più brutta parola della nostra lingua. Rimango in gioco per combatterla.
L'eleganza non consiste nell'indossare un vestito nuovo.
La bellezza serve alle donne per essere amate dagli uomini, la stupidità per amare gli uomini.
La giovinezza, una novità. Nessuno ne parlava vent'anni fa.
La moda è fatta per diventare fuori moda.
La moda passa, lo stile resta.
La moda riflette sempre i tempi in cui vive, anche se, quando i tempi sono banali, preferiamo dimenticarlo.
La natura ti dà la faccia che hai a vent'anni; è compito tuo meritarti quella che avrai a cinquant'anni.
Non mi pento di nulla nella mia vita, eccetto di quello che non ho fatto.
Per essere insostituibili bisogna essere diversi.
Quelli che creano sono rari; quelli che non creano sono numerosi. Quindi gli ultimi sono i più forti. Se sei nato senz'ali, non fare mai nulla per impedire loro di crescere.
Un uomo può indossare ciò che vuole. Resterà sempre un accessorio della donna.
Vedi, così si muore. [ultime parole pronunciate in punto di morte, rivolgendosi alla cameriera]

Coco Chanel (pseudonimo di Gabrielle Bonheur Chanel; Saumur, 19 agosto 1883 – Parigi, 10 gennaio 1971) è stata una celebre stilista francese, capace con la sua opera di rivoluzionare il concetto di femminilità e di imporsi come figura fondamentale della moda e della cultura pop del Novecento. Ha fondato la nota casa di moda che porta il suo nome, Chanel.


Biografia
Seconda figlia di una coppia non sposata (Albert Chanel, venditore ambulante e Jeanne Devolle), trascorre un'infanzia molto umile e triste e rimane orfana di madre, deceduta a causa della tisi. Il padre é costretto ad emigrare per permettersi di mantenere la numerosa prole (in tutto sei figli) e all'età di dodici anni Gabrielle viene affidata, insieme alla sorella Julie, ad un orfanotrofio ad Aubazine, gestito da religiose. A diciotto viene ammessa come convittrice in un collegio, il Notre-Dame, nel piccolo paesino di Moulins. L'unico vantaggio che la permanenza in questo istituto le apportò fu che lì cominciò a cucire.

Trova il suo primo impiego come commessa presso un negozio di stoffe a Moulins, la Maison Grampayre. A venticinque anni conosce un uomo molto influente, che le cambierà la vita: l'erede di una dinastia di industrie tessili, il barone Étienne Balsan, e diventa la sua amante. Si trasferisce presso la sua tenuta, dove Balsan alleva cavalli, e diventa ben presto un'amazzone provetta. Chanel comprende che potrebbe divenire molto ricca sfruttando il momento e soprattutto le amicizie influenti di Balsan, che le chiedono di continuo dove lei acquista i suoi deliziosi cappellini, cappelli che "Coco" creava da sola.

Muove così i primi passi nell'ambiente della moda come disegnatrice di cappelli nel 1908, rivelando un talento speciale nel prevedere, nell'anticipare, i desideri ed il gusto estetico delle donne del suo tempo. Apre il suo primo negozio a Deauville nel 1913, ed un salone di moda a Biarritz, nel 1915, iniziando anche alcune collaborazioni con i sarti parigini più affermati in quegli anni. La fama di Gabrielle cresce rapidamente, grazie al suo stile che esalta una donna dinamica e priva di etichette, e culmina con l'apertura di un negozio in Rue Cambon 31, a Parigi.

Nel 1921 Coco crea assieme ad Ernest Beaux lo storico profumo n°5, oltre ad altri come Cuir de Russie, Gardenia ed il n°22. La sua linea di accessori, tra cui ci sono scarpe, gioielli, borse, sciarpe e anche cinture, viene completata nel 1929. Particolare importanza acquistano le bigiotterie, anche piuttosto vistose, indossate per contrasto su abiti dalla linea pura e minimalista.

Ma, nella seconda metà degli anni trenta, si verifica la prima discesa. La crisi economica internazionale aveva ridotto le sue entrate e i tempi incerti e bui presagivano lo scoppio della Seconda guerra mondiale. Nel 1936 viene chiusa fuori dal suo atelier dalle lavoranti che scioperano: Gabrielle, l'umile contadina, non può accettare un simile affronto. Afflitta anche dalle tendenze promosse della stampa che, ora, preferiva (al suo) il look eccentrico della sua eterna rivale, Elsa Schiaparelli, Chanel chiude la sua maison nel 1939, licenziando tutti i dipendenti e si rifugiò a Vichy, dove assiste impotente al trionfo del New Look di Christian Dior, nel 1947.

Quando viene informata che le vendite del suo profumo (nonostante le dichiarazioni di Marilyn Monroe che confessava di "andare a letto vestita solo di due gocce di Chanel n°5") erano calate drasticamente, Gabrielle, a 70 anni compiuti, decide di rimettersi in gioco. Il 5 febbraio 1954, in Rue Cambon 31, Chanel presenta la sua nuova collezione, improntata palesemente sugli anni venti.

La stampa la demolì definendo la sue creazioni un clamoroso fiasco: in realtà i cronisti di moda avevano visto il futuro e lo avevano scambiato per il passato. Gli anni sessanta avrebbero richiamato per alcuni aspetti gli anni venti, ma nel 1954 solo Gabrielle-Cocò Chanel "lo sapeva". Nonostante questo iniziale insuccesso, grazie alla stampa americana, la stilista risalì sulla cresta dell'onda nel giro di due stagioni. È in questo periodo che nasce il suo famoso e intramontabile "tailleur".

Gabrielle muore a 87 anni, una domenica, nella sua suite all'Hôtel Ritz di Parigi. Attualmente la Maison è presieduta, nelle vesti di direttore artistico da Karl Lagerfeld.


Lo stile e la filosofia Chanel
Lo stile di Gabrielle Chanel è rivoluzionario per gli anni venti: crea infatti non solo nuovi abiti e nuovi marchi, ma un intero nuovo stile di vita. Disegnò innanzitutto cappelli molto vistosi, e soltanto dopo molti anni cominciò a creare qualche abito; successivamente si dedicò anche alle borse giganti, ai profumi (come lo storico Chanel n°5), alle scarpe bicolore per slanciare le gambe, agli orologi unisex ed alla bigiotteria. Gabrielle vuole liberare la donna, la vuole rendere indipendente dagli uomini: vuole una donna libera e rivoluzionaria, moderna e all'avanguardia.

Coco Chanel ha saputo dar voce alle esigenze delle donne della sua epoca. Donne che mentre i mariti e i padri erano al fronte avevano dovuto lavorare, e avevano goduto di un'indipendenza prima sconosciuta. Donne che avevano anche cominciato a praticare lo sport, e che non erano più disposte a tornare a indossare corsetti, sottogonne e crinoline, e tutte le sue innovative creazioni rispecchiano questa sua filosofia. I tessuto preferiti dalla stilista sono il tweed ed il jersey, che intagliato nei tailleur diventeranno una vero e proprio must della moda. I colori preferiti erano il bianco ed il nero, a cui si aggiungevano il blu scuro, il beige ed il grigio. Chanel è stata forse la più grande stilista di tutti i tempi. La consapevolezza del proprio corpo, la comodità e la mascolinità mescolata alla femminilità, sono i principi da cui Chanel attinge per strabiliare le donne (e gli uomini) con le sue creazioni. Il suo stile è passato alla storia come sinonimo di eleganza, raffinatezza e modernità unita al comfort.

lunedì 6 ottobre 2008

I numeri nella lingua francese 21-30





Imparare il francese home page
Espressioni Francesi Tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Espressioni tipiche Francesi - Jambe

À toutes jambes ( à toute vitesse, en parlant d'une personne qui court)
Avoir des fourmis dans les jambes (avoir les jambes engourdies)
Avoir les jambes coupées (ne plus avoir de forces ou être étonné)
Avoir les jambes en coton ou avoir les jambes en pâté de foie (se sentir faible)
Avoir les jambes mortes (Avoir mal aux jambes, avoir les jambes fatiguées)
Ça lui fait une belle jambe ! (Laisser dans l'embarras)
Couper bras et jambes à qqn (étonner, dérouter qqn au plus haut point, laisser qqn sans réaction)
Être toujours dans ses jambes (être trop près de qqn, le gêner, être sur son chemin)
Faire des ronds de jambe (être excessivement poli)
Jambe artificielle ( prothèse articulée)
Jambe de bois (pièce de bois, remplaçant une jambe, adaptée au moignon d'une personne amputée)
Jambe de force (contrefiche)
Jambe de maille (fil qui forme un des côtés d'une maille)
Jouer des jambes (s'enfuir en courant)
Jambe sous poutre ( jambage)
Ne plus sentir ses jambes (avoir mal aux jambes d'avoir trop marché)
Par-dessous ou par-dessus la jambe (avec désinvolture)
Passer la jambe à une femme (avoir une relation sexuelle avec une femme)
Prendre ses jambes à son cou (s'enfuir en courant)
Retrouver ses jambes de quinze ou de vingt ans (retrouver sa jeunesse, retrouver sa bonne forme physique)
Sur une jambe (sans effort, avec une grande facilité)
Tenir la jambe à quelqu'un (le retenir par une conversation ennuyeuse)
Tirer dans les jambes (attaquer de manière déloyale)
Traîner de la jambe (marcher avec peine)
Tricoter des jambes (s'enfuir en courant)
Une partie de jambes en l'air (copulation)

Imparare il francese home Page
Espressioni Francesi Tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

domenica 5 ottobre 2008

Laurent Wolf

Conoscete No Stress, no?


Voilà Laurent Wolf, de son vrai nom Laurent Debuire , est un DJ français né en 1971 en Haute-Savoie et originaire de Toulouse.

Biographie
Le mix, le son, les clubs… Laurent Wolf baigne dans l’univers de la nuit et de la musique électronique depuis l’âge de 12 ans. C’est en 1992, alors qu’il effectue ses premiers sets, que Laurent est repéré par le Queen et se voit proposer une soirée hebdomadaire dans le club mythique des Champs Elysées. Il y animera les nuits pendant près de 10 ans, mixant jusqu’à trois nuits par semaine. Le Queen fut un véritable tremplin pour sa carrière de DJ.
Grâce à ses remixes d’une redoutable efficacité, Laurent Wolf s’impose comme un DJ inventif, dynamique et à l’écoute de son public. Après quelques années à produire remixes sur remixes pour les maisons de disques, Laurent décide de monter son propre studio d’enregistrement. En 1995, il sort « House Train », qui devient numéro 1 des clubs. Ce tube lui permettra de confirmer son incontestable talent pour la production house, qu’il teinte souvent d’électro plus avant-gardiste.
Mais la consécration viendra avec « Saxo », énorme tube qui triomphera sur les pistes de danse du monde entier et qui apparaîtra avec « Calinda » sur le premier double CD représentatif de la griffe Laurent Wolf : une musique cadencée, aux drums travaillés et aux percussions nerveuses.
"Le public a pété les plombs. J’ai tout de suite compris que c’était le début de quelque chose d’énorme. Encore maintenant, je teste mes instrumentaux en club, même des titres pas terminés, pour voir si ça plaît. Quand ça marche comme avec « Saxo » ou « Calinda », là, tu sais que c’est bon", ajoute Laurent.
Même les FMs, pourtant, autrefois, réfractaires à la musique électro, se mettent à programmer Laurent Wolf, qui devient une des valeurs montantes de la scène française. Il écoule plus de 250 000 maxi vinyles dans 50 pays. On retrouve « Saxo » et « Calinda » sur des centaines de compilations à travers le monde. En parallèle, Laurent consolide ses structures discographiques : après la création du label Darkness en 2001, suivent Afrodynamic et Ritmodynamic. Pour chaque album, Laurent remet en question sa manière de travailler, crée des nouveaux sons, teste de nouvelle machine... Ses disques sont désormais composés de A à Z : rythmiques, basses et voix. En 2004, il sort son premier album « Sunshine Paradise », suivi un an après par « Positive Energy », puis par « Hollyworld », ainsi que par la première compil du label Afrodynamic. Laurent Wolf serait-il donc un DJ star ? Pas vraiment.
"La starification, je m’en fiche complètement. C’est la reconnaissance du travail en studio qui m’intéresse. Quand quelqu’un vient me dire qu’il adore ma façon de travailler, ça me fait plus plaisir que lorsqu’on me demande un autographe pour sa petite sœur".
Pourtant, la cote de Laurent continue de grimper, notamment grâce à sa réticence à jouer les vedettes. Travailleur acharné, il installe son studio chez lui afin d’être toujours prêt à enregistrer, tout en continuant à sillonner le monde de la nuit, faisant escale à Taiwan dans une boîte de 2000 personnes en forme de soucoupe volante, au Peppermint aux Emirats arabes, au « Zima », au Chili pour le jour de l’an face à 15 000 clubbers, en Colombie sur une plage peuplée de 25 000 personnes, à Mexico au club mythique du Living room, au Pacha de Barcelone …
Ça m’est arrivé de prendre l’avion vingt heures aller et vingt heures retour pour jouer un set de deux heures, se souvient Laurent.
Aujourd’hui, Laurent revient encore plus fort avec son album « Wash my World ». Condensé des dernières tendances électro et résolument dancefloor, son dernier opus est à l’image de l’homme : surprenant et engagé. Son premier single, NO STRESS est à ce jour sorti dans plus de 30 pays. Son alliance avec de prestigieux labels tels que Ultra Records, Armada, Blanco y Negro et Time Records, font de NO STRESS un tube mondial. Il se classe numéro 1 des charts et de l’airplay dans les principaux pays Européen et tend a rester le tube électro house de l’année 2008.

Discographie

Albums

2003 : Prive
Finally (original mix)
Only one (original mix)
Learn 2 love (original mix)
Young hearts (original mix)
Groove in on the 1 (club mix)
Feel so good (original extended mix)
Party (Junior Jack remix)
Bel amour (original mix)
4 play (original mix)
Here we go (Robbie Rivera mix)
South beach theme (R grey vocal mix)
Shaker (original mix)
Planar (original mix)

2003 : Sunshine Paradise
Disque 1
Saxo
Sunshine Paradise
Calinda
About That
Sunshine Is Burning
Gallion
Together
Iyo
On The Music
Egyptian
Disque 2
Feel My Drums
Bomba
Work
Flama
Afro-Dynamic
Bbc News
Sunshine Paradise (Remix)
Twister
Pump It Up
Percucion

2004 : Positiv energy
Rock Machine
Phunky Star
Love
Dancing
Morning Light
Diso Revenge 2004
Saxo
Calinda
Baccara
Brazilian Affair
Lyo
Sunshine Paradise
About That
Work
Opera House

2005 : Afrodynamic
La Coca
Bomba
Afro Dynamic
Saxo Revenge
Lyo
Feel My Drums
Do Brazil
Saxo
Chicago
Saxo Revenge
Afro Master Tracks

2006 : Hollyworld
Another Brick
It's Too Late
Hollyworld
I Don't Know
Yume
Quiet Time
Come On
High Up
My Heart
War
The Crow
Jungle

2008 : Wash my world
No Stress (Radio Edit)
Wash My World
Seventies
My Song
Explosion
I Pray
Columbia (Single Version)
Spootnik
Why
No Stress (Zen @ Acoustic)

Singles
Feel my Drums
Calinda (26 janvier 2004)
Saxo
Saxo Revenge
Another Brick (1er mai 2006) (reprise de Brick, du groupe Fake)
Come On (2007)
No Stress (18 janvier 2008)
Wash my world
Explosion

Le Site Officiel
Le Myspace
Page YouTube officielle

sabato 4 ottobre 2008

Imparare il Francese: I numeri 11-20


chiffres10 a 20


Imparare il francese home Page
Espressioni Francesi Tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Imparare il Francese: Espressioni tipiche - Langue

Avaler, perdre sa langue (cesser de parler; ne plus parler)
Avoir la langue bien effilée (parler beaucoup, être médisant)
Avoir la langue bien pendue (habileté à s'exprimer)
Avoir la langue pâteuse (mal articuler comme si la langue était engourdie ou embarrassée)
Avoir la longue trop longue (Ne pas savoir garder un secret)
Avoir un cheveu sur la langue (zézayer)
Avoir une belle langue (beau parleur)
Avoir une langue de vipère (une personne qui parle en mal des autres)
Brûler la langue à qqn (être tentant pour lui à dire, à exprimer)
Délier la langue de qqn (faire parler qqn)
Donner sa langue au chat (Quand on ne connaît pas la réponse à une question)
Je l'ai sur le bout de la langue (ne pas être capable de se rappeler à sa mémoire qqch. qu'on est pourtant certain de savoir)
La langue démange à qqn (qqn a une envie irrépressible de parler tout en se retenant)
La langue lui a fourché (il a fait une erreur de prononciation ou un lapsus
Langue agglutinante (langue qui présente les caractéristiques reliées à l'agglutination)
Langue cible (langue dans laquelle on traduit un mot, un texte)
Langue de bois (langage figé, stéréotypé, reflétant une position dogmatique)
Langue de chat (petit gâteau, biscuit sec et mince, qui a la forme d'une petite langue arrondie au deux bouts)
Langue de terre (bande de terre étroite et mince qui sépare deux masses d'eau)
Langues de vipères (Dire des méchancetés)
Langue glaciaire (partie d'un glacier de vallée en aval de névé)
Langue maternelle (langue qu'un locuteur a acquise dès l'enfance, généralement la langue en usage dans le pays d'origine du locuteur)
Langue morte (langue qui ne se parle plus)
Langue o (langue orientale)
Langue source (langue que l'on traduit)
Langue véhiculaire (langue parlée par des communautés linguistiques différentes habitant la même région)
Langue vernaculaire (langue parlée seulement à l'intérieur d'une communauté linguistique donnée)
Langue verte (l'argot)
Langue vivante (langue toujours en usage)
Mauvaises langues (Personnes qui aiment à médire)
Ne pas avoir la langue dans sa poche (être capable de discuter, de répliquer)
Parler la langue de bois (langage des hommes politiques pour nous endormir) *utilisé surtout en France
Prendre langue (entrer en pourparlers)
Ravaler sa langue (Garder le silence)
Se mordre la langue (regretter d'avoir dit qqch. ou s'empêcher de dire qqch. que l'on regretterait ensuite)
Tenir, retenir sa langue (se retenir de parler, garder un secret)
Tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler (Réfléchir avant de parler) .

Imparare il francese home Page
Espressioni Francesi Tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Imparare il Francese: Vocabolario

1)Assaisonner
verbe transitif

Sens 1 Accommoder des aliments pour en relever le goût [Cuisine]. Synonyme accommoder Anglais to season
Sens 2 Donner du piquant [Figuré]. Synonyme agrémenter

Synonymes accommoder, agrémenter, aromatiser, épicer, poivrer, rehausser, relever.


2)bourrelet, nom masculin

Sens 1 Bande de feutre, de plastique, de caoutchouc qui sert à obstruer un trou ou à préserver d'un choc. Synonyme enflure
Sens 2 Pli de graisse [Anatomie]. [Familier].

Imparare il francese home Page
Espressioni Francesi Tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

venerdì 3 ottobre 2008

Imparare il Francese: Espressioni tipiche - Tête

À la tête de (en première position dans une suite ou un classement; dirigeant; en possession de (une somme d'argent importante)
À pleine tête (à plein gosier; en faisant beaucoup de bruit, en parlant d'un appareil reproduisant la voix ou la musique)
À tête reposée (en ayant l'esprit libéré de toute préoccupation)
À tue-tête (avec une voix assourdissante)
Avoir de la tête (posséder un bon jugement, être raisonnable)
Avoir la grosse tête (se reposer sur sa célébrité)
Avoir la tête dure ou être une tête dure (être têtu, tenace, persévérant)
Avoir la tête enflée (Avoir la grosse tête ou faire l'important)
Avoir la tête légère (être étourdi, écervelé)
Avoir la tête qui tourne (être étourdi)
Avoir la tête sur les épaules (posséder un bon jugement, être raisonnable)
Avoir les yeux qui sortent de la tête (être très en colère)
Avoir mal à la tête (avoir la migraine)
Avoir toute une tête ou
Avoir toute sa tête (intelligence)
Avoir une bonne tête (fiabilité, inspirer confiance)
Avoir une face à "fesser dedans" (Avoir l'air baveux, fendant)
Avoir une idée derrière la tête (Une bonne idée, un projet original qu'on a tenu secret)
Avoir une tête de linotte ou tête sans cervelle (Oublier facilement les choses. La linotte est un tout petit oiseau avec une toute petite tête)
Avoir un front de boeuf (Ne pas être gêné)
Baisser la tête (avoir honte)
Bille en tête (avec détermination)
Calculer de tête (calculer mentalement)
Casser la tête à qqn (assourdir, importuner par trop de bruit)
Courber, plier la tête (se soumettre)
Coûter les yeux de la tête (coûter extrêmement cher)
Des pieds à la tête (ex. : magasiner pour se vêtir des pieds à la tête) (S'habiller complétement)
Dévisser la tête de qqn (étrangler qqn)
Donner de la tête contre un mur ou se taper la tête sur les murs (faire des efforts inutiles; désespérer)
Donner, mettre sa tête à couper ( affirmer avec énergie)
Dormir tête bêche (placés parallèlement l'un à l'autre et en sens inverse)
D'une courte tête (de justesse)
En avoir par-dessus la tête (en avoir assez, être excédé)
Enfoncer qqch. dans la tête de qqn (tenter de lui faire comprendre qqch., tenter de le convaincre avec insistance)
Être malade dans sa tête, dans la tête (fou, dérangé)
Être, se trouver à la tête de qqch. (être, se trouver en possession de qqch.
Être tombé sur la tête (perdre son jugement, déraisonner; perdre la raison, devenir fou)
Faire dresser les cheveux sur la tête (horrifier)
Faire la tête (bouder)
Faire sa mauvaise tête (témoigner de la mauvaise volonté)
Faire tourner la tête à qqn (émouvoir qqn; étourdir qqn)
Faire une drôle de tête (avoir un air étrange)
Garder la tête froide ( garder son calme, ne pas s'affoler)
Hocher la tête ( remuer la tête en signe d'acquiescement ou de refus)
Il a juste le cul dans la tête (il ne pense qu'au sexe)
La tête basse (en manifestant de la honte (ou parfois de la mélancolie, de la tristesse)
La tête haute (en manifestant de la fierté)
La tête la première ( en tombant la tête en bas)
Manger la soupe sur la tête de qqn (être plus grand que qqn)
Marcher sur la tête (Faire qque chose d'insensé)
Monter à la tête (étourdir, griser, troubler la raison)
N'en faire qu'à sa tête (agir en ne tenant pas compte de l'avis des autres)
Ne pas être la tête à Papineau (ne pas être intelligent)
Ne plus savoir où donner de la tête (être débordé, être submergé par des occupations multiples)
Opiner de la tête ( remuer la tête en signe d'assentiment; donner son adhésion totale)
Par tête ou tête de pipe (par personne)
Perdre la tête (perdre son sang-froid; perdre son jugement, déraisonner, perdre la raison, devenir fou)
Piquer une tête (plonger dans l'eau la tête la première)
Prendre la tête de qqun (l'énerver)
Relever la tête (reprendre espoir, reprendre courage, retrouver sa fierté, sa dignité)
Sans queue ni tête (dénué de sens)
Savonner la tête à qqn (adresser des réprimandes à qqn)
Se casser, se creuser la tête ( se fatiguer à trouver une solution à un problème)
Se faire une tête (se forger un opinion)
Se jeter à la tête de qqn (faire des avances à qqn)
Se mettre la tête à l'envers (se tourmenter)
Se mettre martel en tête ( se tourmenter, se faire du souci)
Se mettre qqch. en tête, dans la tête (s'imaginer qqch.)
Se monter la tête (s'illusionner, s'exalter)
Se payer la tête de qqn (se moquer de qqn)
Sortir qqn sur la tête (l'évincer)
Tenir tête (Résister, s'opposer)
Tête à claque ou tête à gifle (personne antipathique, désagréable, déplaisante)
Tête à tête ou tête-à-tête (Face à face en parlant des gens qui se rencontrent)
Tête à queue ou tête-à-queue (brusque changement de direction d'un véhicule qui pivote sur lui-même.
Tête baissée (le visage en direction du sol, en se déplaçant rapidement; imprudemment)
Tête bien faite, tête bien remplie (intelligent, instruit...)
Tête brûlée (Personne qui possède un tempérament fougueux et qui aime les risques)
Tête couronnée (Roi ou reine)
Tête croche (Personne étourdie, sans cervelle)
Tête de cochon (personne entêtée)
Tête de moineau ou tête-de-moineau ( variété de chaudron
Tête de linotte ( personne légère, étourdie)
Tête de liste (premier nom de la liste)
Tête de loup ou tête-de-loup ( brosse ronde munie d'un long manche)
Tête de mort ( crâne d'une tête humaine; représentation de ce crâne, généralement accompagné de deux tibias entrecroisés)
Tête de mule ( personne entêtée)
Tête de pioche ( personne entêtée)
Tête de turc (souffre-douleur)
Tête de veau ravigote (mets composé de morceaux de tête de veau accompagnés d'une vinaigrette aux fines herbes)
Tête de violon ou tête-de-violon ( crosse de fougère)
Tête en l'air ( personne étourdie, écervelée)
Tête folle (Personne étourdie, sans cervelle)

Imparare il francese home Page
Altre Espressioni Francesi Tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

giovedì 2 ottobre 2008

La blague du 2 10 2008

Après une catastrophe, une centaine de couples se retrouvent au ciel devant St-Pierre. Il leur dit: - SVP, veuillez faire trois lignes. Une ligne pour les femmes, une ligne pour les hommes qui se sont toujours fait menés par le bout du nez par leurs femmes, et une ligne pour les hommes qui ont sût imposer leur volonté à leur femme. Sur ce, 3 lignes se forment. Un seul monsieur se retrouve dans la ligne des hommes qui ont sût imposer leur volonté à leur femme. St-Pierre s'approche de ce monsieur et demande: - Monsieur, il y a des années que je n'ai vu personne dans cette ligne, êtes-vous sûr que vous êtes dans la bonne ligne? - Je sais pas, c'est ma femme qui m'a dit de me mettre ici !

Altre barzellette/Autres blagues
Imparare il Francese home page
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano

Imparare il Francese: oggetti comuni




N.B. cahier: quaderno

Imparare il Francese home page

Imparare il Francese: Espressioni tipiche - Estomac

Estomac: pronuncia [estomà]

À l'estomac (de manière fanfaronne)
Avoir de l'estomac (être audacieux, hardi) audace, arditi,
Avoir l'estomac à l'envers (être ému ou triste) ému: commosso,
Avoir l'estomac barbouillé (avoir la nausée)
Avoir l'estomac bien accroché (être capable de supporter qqch. de dégoûtant) accroché:saldo
Avoir l'estomac dans les talons, avoir l'estomac creux ou avoir l'estomac vide (Avoir faim) talon:tallone, creux: bucato, vide:vuoto,
Avoir un (petit) creux à l'estomac (avoir un peu faim)
Avoir un estomac d'autruche (avoir de la facilité à digérer n'importe quoi)
Avoir un noeud dans l'estomac (angoisse) noeud:nodo, angoisse:angoscia,
Avoir quelchechose (qqch.) sur l'estomac (ne pas avoir accepté qqch.)
Ça me reste sur l'estomac (je n'ai pas encore accepté cela)
Estomac paresseux ( estomac atone) paresseux: pigro
Je te vomis (rejet)
Ouvrir l'estomac ( donner de l'appétit)
Se noyer l'estomac (troubler sa digestion en buvant trop) noyer:annegare, buvant>participio pres.boire:bere

Imparare il francese home Page
Altre Espressioni Francesi Tipiche

mercoledì 1 ottobre 2008

Dominique A(né)

Dominique Ané, dit Dominique A est un auteur-compositeur-interprète français, né le 6 octobre 1968 à Provins.

Biographie

Né le 6 octobre 1968 à Provins, Dominique Ané est le fils unique d'un professeur et d'une mère au foyer. Adolescent solitaire, il se passionne pour la littérature et la musique. À quatorze ans, au début des années 1980, ses goûts s'orientent vers le courant punk, puis le romantisme ténébreux de la new wave. Après le baccalauréat, il étudie les Lettres modernes pendant un an, et parallèlement, il fait quelques petits boulots dont celui d'homme à tout faire dans une radio FM de Nantes où vit sa famille. Vers dix-sept ans, il monte un groupe avec quelques amis, John Merrick, du nom du héros de "Elephant Man", film culte de David Lynch. Le quatuor donne quelques concerts dans la région nantaise et enregistre même quelques 45 tours au style sombre et tourmenté. Puis, avec le chanteur Katerine, il compose également quelques titres mais dans un registre très différent, beaucoup plus enlevé.

Débuts

Il commence au début des années 1990 en composant et enregistrant des chansons de manière très minimaliste, quoique dans un esprit clairement rock. Il cherche à rompre avec la « chanson française », la chanson à texte plus littéraire que musicale[1]. Son premier disque est autoproduit et s intitule " Un disque sourd" ,et le deuxieme album est produit par le label nantais Lithium, est aussitôt remarqué et apprécié par Bernard Lenoir et le magazine Les Inrockuptibles. Et la chanson Le Courage des oiseaux devint un tube underground.

À partir de 1992, il commence à se produire sur scène et y prend vite goût, soit en groupe, soit en solo.

Le succès s'élargit en 1995 avec Le Twenty-two bar, single issu de l'album La Mémoire Neuve. Mais ce succès est reçu amèrement par l'artiste qui trouve cette chanson particulièrement mal écrite[1]. Les disques qu'il produit à l'époque pour Françoiz Breut, sa complice des débuts, et pour lui-même (Remué) en témoignent. Nommé par les découvertes aux Victoires de la musique, alors qu'il en est déjà à son troisième album, il modifie les textes du Twenty-two bar en direct : « A la télévision française, je chantais... et devant moi, les gens dormaient... » et quitte le plateau ![2]

En 2000, il compose la musique du film Banqueroute[3] de Antoine Desrosières.

En 2001, sur l'album Auguri, il fait une reprise du groupe Polyphonic Size "je t'ai toujours aimé", chanson écrite en 1982.

Le détour

La découverte du dernier album d'Alain Bashung (L'Imprudence) en 2002 est un choc. Dominique A considère cet album comme une profonde remise en question et il décide d'explorer de nouvelles façons de travailler. Il profite de ce moment pour compiler ce qu'il considère être sa première période dans un coffret long box, intitulé Le détour. Il demande pour l'occasion à ses fans d'écrire sur leur rapport à sa musique et quelques unes des lettres produites sont incluses dans le livret.

Pour l'album suivant, il tente une nouvelle expérience et pour la première fois laisse les rênes de la production de son album à des tiers. C'est l'équipe L'imprudence qui travaille avec lui sur Tout sera comme avant. L'album sort en 2004, mais les fans ont du mal à s'y retrouver. Parallèlement, il se produit beaucoup sur scène, sous diverses formations : large, minimale ou même seul, en s'essayant à la technique de l'oversampling.

En mars 2006 parut L'Horizon, un nouvel opus où il renoue avec le producteur Dominique Brusson qui avait déjà réalisé Remué (fait notable : c'est la première fois que Dominique A renouvelle l'expérience avec un même producteur). Ayant récemment quitté la maison de disque Labels pour pouvoir profiter d'une pleine liberté de création, c'est donc tout naturellement qu'il a souhaité s'entourer de « proches » pour ce nouvel album, qu'il a annoncé comme étant le plus expérimental à ce jour. On retrouvera ainsi sur l'album de vieux complices, tels Sacha Toorop ou Olivier Mellano, ainsi que des musiciens l'ayant accompagné sur la tournée Tout sera comme avant.

En 2007, après une grande tournée, il sort son premier album live "Sur nos forces motrices". En décembre 2007, Dominique A présente cet album, distribué par Random Records, en Argentine, à l'invitation de l'Alliance Française de Rosario et de celle de Buenos Aires. En deux concerts solo, qui lui permirent de réviser son espagnol, Dominique A a conquis le public nombreux venu découvrir l'atmosphère magique et électrisante de ces créations.

Collaborations

Dominique A collabore régulièrement aux projets d'autres artistes. Ainsi il continue à participer à l'écriture des albums de Françoiz Breut, malgré leur séparation à la ville. Il a également composé plusieurs titres pour le deuxième album de Jeanne Balibar (Slalom Dame) ainsi qu'une chanson pour Jane Birkin (Où est la ville ? sur l'abum Fictions).

Il inspire aussi certains artistes plus instrumentaux. On le voit ainsi souvent apparaître dans les albums de Yann Tiersen pour assurer la partie vocale d'une chanson. De même, en 2002 le groupe électro Oslo Telescopic fit appel à lui pour leur album The Dominique O Project.

D'autres collaborations sont ponctuelles. Par exemple, il a chanté en trio avec Keren Ann et Vincent Delerm sur le second album de ce dernier (Kensington Square) sur la chanson Veruca Salt et Frank Black. Il apparait également sur l'album "vu d'ici" du groupe de rap Psykick Lyrikah, sur le titre "Un point dans la foule".

Dominique A a influencé aussi de nombreux artistes. Son émancipation vis-à-vis de la chanson française à texte a inspiré entre autres beaucoup Miossec, Holden ou Arman Méliès qui estiment que l'artiste leur a montré qu'il était possible de faire la musique qu'ils aimaient en utilisant le français.

Également, Dominique A rédige une chronique mensuelle dans TGV Magazine.


Discographie

1991 Le disque sourd
1992 La fossette
1993 Si je connais Harry
1995 La mémoire neuve
1999 Remué
2001 Auguri
2002 Le détour (compilation au format long box)
2004 Tout sera comme avant
2004 Solo Aux Bouffes Du Nord (DVD, enregistrement public)
2006 L'horizon
2007 Sur nos forces motrices (Live)

Siti su Dominique A.:
COMMENT CERTAINS VIVENT sito ufficiliale 1
DOMINIQUEA.COM
MYSPACE DOMINIQUE A

Imparare il Francese home page

Dominique A. - Dans un camion





Sur les vitres teintées, sécrasent nos haleines
Chargées du vin dhier ; nous rions comme baleines
La route est une mer quaucun rouleau nagite
Les péages comme des îles balisent notre fuite

Dans un camion

Dans la plaine dévolue à la station service
Dans lair qui nous saisit, sentons nos os craquer
Comme nous avons vieilli, comme nous avons roulé
Comme nous avons tiré sur nos forces motrices

Dans un camion
Dans un camion

Ne nous attendez pas, nous nreviendrons jamais
Et triangle à la main, dans le camion teinté
Nous boirons tout lor noir plutôt que darrêter
Et passerons sans le voir dans un feu de forêt

Dans un camion
Dans un camion
Dans un camion
Dans un camion

Imparare il Francese: Espressioni tipiche - Esprit

Avoir de l'esprit (humour)
Avoir l'esprit d'invention (aptitude, dispositions)
Avoir l'esprit vif (intelligence
Avoir mauvais esprit (Dispositions malveillantes)
Dans mon esprit (Selon moi)
Esprit de l'escalier : ( on pense trop tard à ce qu’on aurait dû dire, répondre ou faire, après avoir quitté une situation embarrassante)
Faire de l'esprit de bottine (Répartie ou jeu de mots pas très brillants)
Perdre l'esprit (Devenir fou)
Présence d'esprit (promptitude à voir la conduite qu'il fait tenir, les paroles qu'il faut dire)
Reprendre ses esprits (Son calme, son sang-froid)
Un bel esprit (jugement et sciences)

Imparare il francese home page

Horoscope du mercredi 1 octobre 08

Bélier
du mercredi 1 octobre 2008
Vous vous poserez certaines questions embarassantes concernant l'état de vos finances. Ne remettez pas à plus tard pour faire précisément le point même si vous redoutez les réponses à vos interrogations. Mieux vaut connaître une pénible vérité que de vivre l'incertitude.

Taureau
du mercredi 1 octobre 2008
Vous ressentez une grande impression de liberté. Vous avez envie de changement et votre moral est au beau. Profitez-en pour entreprendre. Certaines mises au point ont besoin d'être faites, ne vous en privez pas. Vous réussirez là où jusqu'à présent vous hésitiez.

Gémeaux
du mercredi 1 octobre 2008
Une personne qui ne vous veut pas que du bien pourrait particulièrement vous irriter. Comme vous n'êtes pas très sûr de sa sincérité vous êtes tenté de ne pas la ménager. Mais la forme est là et votre patience vous aidera à sauter cette barrière infranchissable qui vous sépare.

Cancer
du mercredi 1 octobre 2008
Il y aurait beaucoup à dire sur un projet qui mijote depuis longtemps. Tournez la page, on vous comprendra. Avant de prendre la parole, assurez-vous que l'on sera à votre écoute. Vous avez sans doute raison, faites preuve de logique dans votre argumentaire, on vous croira.

Lion
du mercredi 1 octobre 2008
Ne vous plaignez pas si la chance ne se décide pas à vous sourire tout de suite. Il y a fort à faire pour vous convaincre que c'est bientôt votre tour. Vous savez bien que la provoquer et y croire sont les éléments prioritaires pour que la chance éclaire votre chemin.

Vierge
du mercredi 1 octobre 2008
Vous pourriez connaître un certain retard dans un rendez-vous qui vous semble important. Ne vous impatientez pas car cela vous donnera le temps de réfléchir à la façon de conduire cet entretien. Vous aurez ainsi plus de chances de trouver une plus heureuse conclusion.

Balance
du mercredi 1 octobre 2008
La situation paraît se compliquer et pourtant rien n'indique qu'il y ait à s'inquiéter. Les choses finiront par s'arranger, à vous de faire preuve de patience. Un sentiment sincère anime quelqu'un de très sérieux que vous aimeriez mieux connaître.

Scorpion
du mercredi 1 octobre 2008
Saisissez au vol la proposition que l'on vous fera de façon un peu brusque, Vous avez tout à y gagner car vous traversez une époque bénéfique qui vous porte chance, D'autant plus que votre forme physique qui progresse ne vous décevra pas, faites néanmoins preuve de prudence.

Sagittaire
du mercredi 1 octobre 2008
Vous pourrez goûter sans retenue aux joies intenses qui vous sont offertes. Les sentiments de quelqu'un à votre égard évoluent favorablement. Une rencontre inattendue vous précipite dans une hésitation soudaine. Vous prendrez la bonne décision, celle qui convient.

Capricorne
du mercredi 1 octobre 2008
La grande forme est là si vous faites un peu de gymnastique matinale. Votre énergie est au beau fixe ce qui vous permet de relever avec succès un nouveau défi important pour vous. Une nouvelle aventure vous attend, profitez des beaux instants que vous allez vivre.

Verseau
du mercredi 1 octobre 2008
La prudence est de rigueur surtout s'il s'agit de prendre des décisions personnelles importantes concernant des personnes qui vous sont proches. Prenez soin de les consulter en priorité avant de vous engager dans une voie incertaine qui pourrait vous conduire à une impasse.

Poissons
du mercredi 1 octobre 2008
Vous allez prendre des décisions très importantes sur le plan sentiments. Faites attention à ne pas vous engager trop vite. Assurez-vous que la personne intéressée par vos déclarations soit correctement "branchée" sur la même longueur d'ondes que vous.