martedì 8 giugno 2021

«Amener», «emmener», «apporter»: ne faites plus la faute !

ORTHOGRAPHE - Peut-on «emporter une pomme» comme on peut «amener» ou «emmener» une pomme ? La différence entre ces trois verbes est ténue. Alors que faire ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

Par 

Les erreurs d'expression sont très vite arrivées à l'oral. Alors, comment savoir si cette phrase que nous venons de lancer à votre interlocuteur est correcte? Avons-nous eu raison de dire «Emporte une pomme pour le goûter» plutôt qu'«emmène une pomme pour le goûter» et même «amène une pomme»?

Les verbes «apporter», «amener» et «emmener» s'échangent invariablement dans nos conversations. L'erreur est ainsi fréquente voire banale. Qu'à cela ne tienne! Il existe trois règles très simples afin de ne plus tomber dans ces pièges de la langue française.

● Apporter

Du latin apportare, «porter quelque chose à quelqu'un», le verbe s'emploie par essence pour parler d'une chose et «d'un objet inanimé concret», indique le Trésor de la langue française. Lorsque l'on apporte «une pomme», on la «porte» littéralement avec soi. Pour être correct, on l'utilisera donc dans des phrases telles «j'apporte mes propres crayons en cours», «apportez-moi le dossier de Mme X», etc. Le verbe peut tout aussi bien s'utiliser pour parler de choses abstraites. Cela se notera, par exemple, dans des expressions comme «apporter de l'aide», «apporter des raisons».

Le verbe «apporter» induit par ailleurs un mouvement d'un point A à un point B, jusqu'au lieu d'où l'on parle. Il n'a donc pas la même portée que «emporter», qui bien que se construisant avec des objets inanimés, a pour objet de nous éloigner de cet endroit. Exemple: «J'emporte mes clés pour aller chercher ma voiture.»

Précisons que la formule «apporter avec soi» constitue un pléonasme. Le verbe «apporter» signifiant déjà «porter avec soi». Il en ira de même pour la locution «emmener avec soi».

● Amener

Dérivé du verbe «mener», «amener» s'emploie, à l'inverse «d'apporter», pour parler d'animés, d'individus ou d'animaux. Il signifie «mener vers». Pour être exact, on l'utilisera dans des phrases comme «il amène les enfants à l'école», «amène-moi ton frère!» De la même manière que l'on pourra employer le verbe «emmener» avec des gens.

Alors quelle différence comprendre entre les deux verbes «amener» et «emmener»?

L'Office québécois de la langue française nous éclaire: «Contrairement au verbe amener, le verbe emmener met l'accent sur le point de départ, sur le lieu que l'on quitte et dont on s'éloigne.» Comme le verbe «emporter», «emmener» nous éloigne de l'endroit d'où l'on parle. On dira ainsi plus volontiers: «Si tu quittes Paris, il m'emmènera avec lui!».

Bonus: Est-il correct de dire ou d'écrire: «un bus nous emmène à Poitiers» et «nous décidons d'amener la voiture chez le garagiste»? Oui. Car dans ces cas bien précis, il n'est pas possible d'apporter (ou du moins de porter) une voiture. Pour être correct, on préférera ainsi employer les verbes «amener» et «emmener».

domenica 6 giugno 2021

Derrière le brouillard - Grand Corps Malade e Louane


https://youtu.be/hRbTOiw8-e0

E nel buio, dietro la nebbia
Et dans le noir, derrière le brouillard

Sento questo pianoforte cantare
J'entends ce piano chanter

Canta la speranza, la voglia di credere
Chanter l'espoir, l'envie de croire

Che possiamo reinventare tutto
Qu'on peut tout réinventer

Quindi unisco di nuovo la mia voce
Alors je joins ma voix encore une fois

Per stare nella tempesta
Pour tenir dans l'orage

Mi unisco ancora una volta alla mia voce
Je joins ma voix encore une fois

Per trovare il coraggio
Pour trouver le courage
Non esiste una ricetta, per sopportare le prove
Il n'y a pas d'recette, pour supporter les épreuves

Risali i fiumi, quando piovono tragedie
Remonter les cours des fleuves, quand les tragédies pleuvent

Non c'è ricetta, per incassare le tragedie
Il n'y a pas de recette, pour encaisser les drames

Pagaia i mari, quando il sogno ti dona fascino
Franchir les mers à la rame, quand le rêve te fait du charme

Non c'è ricetta, quando non ne avevi neanche una
Il n'y a pas de recette, quand t'en avais pas non plus

Nessuno ti ha avvertito, hai combattuto come meglio potevi
Personne ne t'avait prévenu, tu t'es battu comme t'as pu

Non c'è ricetta, quando l'inferno ti stringe la mano
Il n'y a pas de recette, quand l'enfer te serre la main

Rinunciare è umano, il futuro è lontano
Abandonner c'est humain, l'avenir c'est loin

Ma hai iniziato a cantare, nemmeno per scelta
Mais tu t'es mise à chanter, même pas par choix

Come ogni caduta, ogni volta, ti viene imposta
Comme à chaque chute, à chaque fois, ça c'est imposé en toi

Canta, come un bambino sorpreso
Chanter, comme un enfant surpris

Come un istinto di sopravvivenza, come un momento di rabbia
Comme un instinct d'survie, comme un instant d'furie

Cantare per accettare, esprimere, resistere, andare avanti, progredire, esistere
Chanter pour accepter, exprimer, résister, avancer, progresser, exister

Canta come una resilienza, una liberazione
Chanter comme une résilience, une délivrance

Canta come un gioco da ragazzi
Chanter comme une évidence
E nel buio, dietro la nebbia
Et dans le noir, derrière le brouillard

Sento questo pianoforte cantare
J'entends ce piano chanter

Canta la speranza, la voglia di credere
Chanter l'espoir, l'envie de croire

Che possiamo reinventare tutto
Qu'on peut tout réinventer

Quindi unisco di nuovo la mia voce
Alors je joins ma voix encore une fois

Per stare nella tempesta
Pour tenir dans l'orage

Mi unisco ancora una volta alla mia voce
Je joins ma voix encore une fois

Per trovare il coraggio
Pour trouver le courage
Quando ti rendi conto che è la tua cosa?
À quel moment, tu comprends que c'est ton truc?

Possa la musica tornare a risollevarti da ogni caduta
Que la musique revient pour te relever de chaque chute

Quando saprai che è la tua bussola?
À quel moment, tu sais qu'elle est ta boussole?

Quando la vita ti punisce, la musica ti consola
Quand la vie te punit, la musique te console

Quando cantava questo pianoforte?
À quel moment, ce piano a chanté?

I suoi accordi ti perseguitavano, coccolavano la tua salute
Ses accords t'ont hanté, au choyé ta santé

Quando è il tuo respiro?
À quel moment, il est ta respiration?

E quando ne facciamo una canzone?
Et à quel moment, on en fait une chanson?
Se mi sento un bambino
Si je me sens comme une enfant

Ho già avuto diverse vite
J'ai déjà eu plusieurs vies

posso guardare avanti
Je peux regarder devant

Cantando quello che mi hanno preso
En chantant ce qu'on m'a pris
Anch'io ho conosciuto una specie di nebbia
Moi aussi, j'ai connu une sorte de brouillard

E ho sentito questo pianoforte in lontananza
Et j'ai entendu ce piano au loin

E anche io, senza davvero prevederlo
Et moi aussi, sans vraiment le prévoir

Naturalmente la mia voce si unisce a lei
Naturellement ma voix la rejoint

Non abbiamo affatto le stesse storie
On a pas du tout les mêmes histoires

Ma finalmente alcuni punti in comune
Mais finalement quelques points communs

Come un'aria di parlare in pubblico
Comme un air de force oratoire

Io scrivo, tu canti, la nebbia è lontana
J'écris, tu chantes, le brouillard est bien loin
E nel buio, dietro la nebbia
Et dans le noir, derrière le brouillard

Sento questo pianoforte cantare
J'entends ce piano chanter

Canta la speranza, la voglia di credere
Chanter l'espoir, l'envie de croire

Che possiamo reinventare tutto
Qu'on peut tout réinventer

Quindi unisco di nuovo la mia voce
Alors je joins ma voix encore une fois

Per stare nella tempesta
Pour tenir dans l'orage

Mi unisco ancora una volta alla mia voce
Je joins ma voix encore une fois

Per trovare il coraggio
Pour trouver le courage

martedì 1 giugno 2021

Accenti

On distingue plusieurs sortes d'accents :

- L'accent aigu, qui ne se trouve que sur les e.
Ex. : L'été ; un éléphant.

- L'accent grave, qui peut se trouver sur le e, le a ou le u.
Ex. : Le frère ;  ; .

- L'accent circonflexe, qui peut se trouver sur toutes les voyelles sauf le y.
Ex. : La tête ; le râteau ; mûr ; drôle ; l'abîme.

- L'accent circonflexe est un signe qui a remplacé une lettre disparue :
la fête s'écrivait la feste
La bête et la bestiole sont un autre exemple.

- Les accents graves et les accents circonflexes peuvent aussi être utilisés pour différencier des mots homonymes : a et àou et sur et sûr...


Quand doit-on mettre un accent ?

Pour le savoir, il faut couper le mot par syllabe :

Si la syllabe contenant le son « é/è » se termine par une consonne, on ne met pas d'accent.

Ex. : ter/ ri/ ble    ef / fer/ ves /cen/ ce    pa/ ter/ nel     com/ plet

 

Sinon, je mets un accent.

Ex. : in /té/ res/ sant        sé/ ré/ ni/ té      fer/ me/ té      com/ plè/ te      brè/ ve

 



Accent aigu « é » ou accent grave « è » ?

Observez la syllabe suivante (à droite) :

 

Si elle contient un « e » muet, on met un accent grave « è ».

Ex. : pè/ re       der/ niè/ re     chè/ vre

Mystère, enlèvement, trèfle, lèpre, mère, frère…..

 

Sinon, on met un accent aigu « é ».

Ex. : é/ lé/ phant     l'hé/ té/ ro/ gé/ né/ ité

Mélodie, répétition, clémentine, générique……

 



Les mots se terminant par « -s » :

Lorsque l'accent grave apparaît en fin de mot, le mot est terminé par « s » :

-      après, près, exprès, auprès, très, procès, excès...

-      dès = préposition (à distinguer de des = article)

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-8789.php