lunedì 28 luglio 2008

Carla Bruni - L'amoureuse - Con Traduzione




Comme Si De Rien N'était (2008)

Il semble que quelqu’un ait convoqué l’espoir
Les rues sont des jardins je danse sur les trottoirs
Il semble que mes bras soient devenus des ailes
Qu’à chaque instant qui vole je puisse toucher le ciel
Qu’à chaque instant qui passe je puisse manger le ciel
Les clochers sont penchés les arbres déraisonnent
Ils croulent sous les fleurs
au plus roux de l’automne
La neige ne fond plus la pluie chante doucement
Et même les réverbères ont un air impatient
Et même les cailloux se donnent l’air important

Car je suis l’amoureuse, je suis l’amoureuse
Et je tiens dans mes mains la seule de toutes les choses
Je suis l’amoureuse, je suis ton amoureuse
Et je chante pour toi la seule de toutes les choses
Qui vaille d’être là qui vaille d’être là

Le temps s’est arrêté les heures sont volages
Les minutes frissonnent et l’ennui fait naufrage
Tout paraît inconnu tout croque sous la dent
Et le bruit du chagrin s’éloigne lentement
Et le bruit du passé se tait tout simplement

Les murs changent de pierres
Le ciel change de nuages
La vie change de manières et dansent les mirages
On a vu m’a-t-on dit le destin se montrer
Il avait mine de rien l’air de tout emporter
Il avait ton allure ta façon de parler

Car je suis l’amoureuse, oui je suis l’amoureuse
Et je tiens dans mes mains la seule de toutes les choses
Je suis l'amoureuse, je suis ton amoureuse
Et je chante pour toi la seule de toute les choses
Qui vaille d’être là qui vaille d’être là

Traduzione

Sembra che qualcuno abbia chiamato la speranza
le vie sono dei giardini ballo sui marciapiedi
sembra che le mie braccia siano diventate delle ali
Che ad ogni istante che passa io possa toccare il cielo
Che ad ogni istante che passa io possa toccare il cielo
I campanili pendono gli alberi straparlano
Cadono sotto il peso dei fiori
Nell'autunno più rosso
La neve non fonde più, la pioggia canta piano
E anche i lampioni hanno un'aria impaziente
E anche i ciottoli si danno un'aria importante

Poiché sono l'amorosa, sono l'amorosa
E tengo nelle mie mani la sola fra tutte le cose
Sono l'amorosa, sono l'amorosa
Canto per te la sola fra tutte le cose
E canto per te la sola di tutte le cose che vale di essere là che vale di essere là
Il tempo si è fermato le ore sono instabile
I minuti rabbrividiscono e la difficoltà è naufragata
Tutto sembra sconosciuto tutto sgranocchia sotto il dente
Ed il rumore del dispiacere si allontana lentamente
Ed il rumore del passato si tace semplicemente
Le pareti cambiano pietre
Il cielo cambia nuvole
La vita cambia modi e ballano
Si è visto il destino ci dice di mostrarci
Aveva estratto dal nulla l'aria tutta da portare via
Aveva il tuo passo il tuo modo di parlare
Poiché sono l'innamorata, sì sono l'innamorata
e tengo nelle mie mani la sola di tutte le cose
io sono l'innamorata, sono la tua innamorata
E canto per te la sola di tutte le cose
Che vale di essere là che vale di essere là


Altre Canzoni di Carla Bruni
Video

domenica 27 luglio 2008

Carla Bruni - Ta Tienne - Con Traduzione



Y'en a qui croquent
Y'en a qui craquent
Y'en a qui dérapent
Y'en a qui s'tâtent
Certains accourent
D'autres se traînent
Certaines se gourent
Moi j'suis ta tienne

Je suis ta tienne, je suis ta tienne
Je suis ta tienne !
Ce n'est pas français, non
Mais c'est bon quand même

Et je te donne
Mon corps, mon âme
Et mon chrysanthème
Car j'suis ta tienne

Tellement j'y tiens à,
A être tienne
Je fais une croix sur tous mes emblèmes
Sur ma carrière d'amazone
Et sur ma liberté souveraine

Je suis ta tienne, je suis ta tienne
Oh oui ! Je suis ta tienne !
Ce n'est pas correct, non,
Mais c'est bon quand même

Qu'on me maudisse
Que l'on me damne
Moi j'm'en balance
Oui, j'prends tous les blâmes

Faut qu'tu saisisses
Faut qu'tu comprennes
Tu es mon seigneur, t'es mon chéri,
T'es mon ange et t'es mon carême
Tu es ma famille,
Mon amalgame
Tu es mon pain béni
Mon prince kaisha

Je suis ta tienne, je suis ta t-t-t-t-t-t-t-t-tienne
Fais gaffe à toi
Car j'suis italienne
Je vais décourager les dames
Je vais baillonner les belles sirènes

Moi qui cherchais
Toujours les flammes
Je brûle pour toi
Comme une païenne

Moi qui faisais
Valser les hommes
Toute entière à toi
Je me donne

Je suis ta tienne, je suis ta tienne
Oh oui ! Je suis ta tienne !
Ca n'se dit guère je sais,
Mais c'est bon quand même
Et je répète,
Comme une rengaine
Si tu veux de moi,
Je serais tienne

Je suis ta tienne, je suis ta tienne
Je suis ta tienne, je suis ta tienne !
Ca n'se dit guère je sais,
Mais c'est bon quand même
Et je répète,
Comme une rengaine
Si tu veux de moi,
Je serais tienne

Jean Jacques Goldman - Ensemble - Con Traduzione


Ensemble

Paroles et Musique: 2001 "Chansons pour les pieds"
© JRG - Columbia / Sony Music

Souviens-toi
Etait-ce mai, novembre
Ici ou là ?
Etait-ce un lundi ?
Je ne me souviens que d'un mur immense
Mais nous étions ensemble
Ensemble, nous l'avons franchi
Souviens-toi


Reviens-moi
De tes voyages si loin
Reviens-moi
Tout s'ajoute à ma vie
J'ai besoin de nos chemins qui se croisent
Quand le temps nous rassemble
Ensemble, tout est plus joli.

Traduzione "Insieme"

Ricordati
Era maggio o novembre?
Qua o là
Era un lunedì?
Mi ricordo solo di un muro immenso
Ma noi eravamo insieme
Insieme, l'abbiamo superato
Ricordati

Ritorna da me
Dai tuoi viaggi lontani
Ritorna da me
Tutto completa (si aggiunge) la mia esistenza
Ho bisogno che i nostri cammini si incrocino
Quando il tempo ci riunisce
Uniti (insieme), tutto è più bello

martedì 15 luglio 2008

Francis Cabrel - Je t'aimais, je t'aime, je t'aimerai



Mon enfant, nue sur les galets,
Le vent dans tes cheveux défaits,
Comme un printemps sur mon trajet,
Un diamant tombé d'un coffret.

Seule la lumière pourrait
Défaire nos repères secrets
Où mes doigts pris sur tes poignets,
Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai...

Quoi que tu fasses, l'amour est partout ou tu regardes
Dans les moindres recoins de l'espace,
Dans le moindre rêve ou tu t'attardes
L'amour, comme s'il en pleuvait,
Nu sur les galets...

Le ciel prétend qu'il te connait
Il est si beau c'est sûrement vrai.
Lui qui s'approche jamais
Je l'ai vu pris dans tes filets.

Le monde a tellement de regrets
Tellement de choses qu'on promet.
Une seule pour laquelle je suis fait
Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai...

Quoi que tu fasses, l'amour est partout ou tu regardes,
Dans les moindres recoins de l'espace,
Dans le moindre rêve ou tu t'attardes.
L'amour, comme s'il en pleuvait,
Nu sur les galets...

On s'envolera du même quai
Les yeux dans les mêmes reflets,
Pour cette vie et celle d'après
Tu seras mon unique projet.

Je m'en irai poser tes portraits
A tous les plafonds de tous les palais,
Sur tous les murs que je trouverai
Et juste en-dessous j'écrirai

Que seule la lumière pourrait...

Et mes doigts pris sur tes poignets,
Je t'aimais, je t'aime et je t'aimerai

Tutto su Francis Cabrel
Altri cantanti francesi
Ritorna alla home page

venerdì 11 luglio 2008

Lui franco-iraniano, lei Erasmus a Parigi

L'amore ai tempi della globalizzazione: «Lui franco-iraniano, io Erasmus a Parigi»

Irene e Mani (Irene Barufatto). Difficile immaginare una coppia più internazionale di Irene e Mani: lei italiana, lui francese d’origine iraniana. Si sono conosciuti nell'estate 2004, sulla spiaggia di Lignano Sabbiadoro, quando Mani, parigino, era in vacanza in Italia. E da allora la storia continua: «Non avremmo mai creduto di resistere così a lungo,» spiega Irene «pensavo che non l’avrei più rivisto, come spesso capita con gli amori estivi e invece…». E invece Irene e Mani hanno mantenuto i contatti, prima via sms e e-mail, poi con la messaggeria istantanea di Msn e, alla fine, anche per telefono, grazie a Skype. «Ci siamo scritti pure delle lettere ed è stato molto romantico» rivelano.

A Natale lui è tornato a farle visita in Italia e, da quel momento, hanno cominciato a fare la spola tra Parigi e Vicenza. «Trascorriamo ogni vacanza insieme e cerchiamo di non far passare più di un mese tra due incontri». Per loro prendere l’aereo è normale. «Ormai sono espertissimo di voli low-cost» rivela Mani, 22 anni, studente d’Ingegneria. «Viaggiare in Europa è facile ed economico: non abbiamo mai speso più di 80 euro andata e ritorno».

E se viaggiare va bene, vivere nella stessa città è meglio. Irene ha appena finito un semestre presso la facoltà di Lettere Moderne dell’Università di Cergy-Pontoise, nei pressi di Parigi: «Dopo questo soggiorno, sono sempre più convinta che ce la faremo».

E le differenze culturali? Per Mani sono fonte di confronto e crescita: «se no sai che noia?!». Irene dice di sentirsi molto più aperta ora nell’accettare ciò che non conosce, a cominciare dal cibo: «Io ero un po’ schizzinosa, poi ho scoperto che le escargots (lumache ndr) non sono niente male!».

De gustibus... E in tema di lingue? «All’inizio usavamo l’inglese, poi abbiamo imparato l’uno la lingua dell’altra e, adesso, parliamo “frantaliano”, un misto tra i due idiomi con aggiunta di parole inventate» spiega Irene. «È la nostra lingua privata o, forse, è la lingua dell’amore».

mercoledì 9 luglio 2008

Carla Bruni - Le Toi Du Moi



Je suis ton pile
Tu es mes faces
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l'envie et moi le geste
Toi le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la guitare et moi la basse

Je suis la pluie et tu es mes gouttes
Tu es le oui et moi le doute
T'es le bouquet je suis les fleurs
Tu es l'aorte et moi le coeur
Toi t'es l'instant moi le bonheur
Tu es le verre je suis le vin
Toi tu es l'herbe et moi le joint
Tu es le vent j'suis la rafale
Toi la raquette et moi la balle
T'es le jouet et moi l'enfant
T'es le vieillard et moi le temps
Je suis l'iris tu es la pupille
Je suis l'épice toi la papille
Toi l'eau qui vient et moi la bouche
Toi l'aube et moi le ciel qui s'couche
T'es le vicaire et moi l'ivresse
T'es le mensonge moi la paresse
T'es le guépard moi la vitesse
Tu es la main moi la caresse
Je suis l'enfer de ta pécheresse
Tu es le ciel moi la terre, hum
Je suis l'oreille de ta musique
Je suis le soleil de tes tropiques
Je suis le tabac de ta pipe
T'es le plaisir je suis la foudre
Tu es la gamme et moi la note
Tu es la flamme moi l'allumette
T'es la chaleur j'suis la paresse
T'es la torpeur et moi la sieste
T'es la fraîcheur et moi l'averse
Tu es les fesses je suis la chaise
Tu es bémol et moi j'suis dièse

T'es le laurel de mon hardy
T'es le plaisir de mon soupir
T'es la moustache de mon trotski
T'es tous les éclats de mon rire
Tu es le chant de ma sirène
Tu es le sang et moi la veine
T'es le jamais de mon toujours
T'es mon amour t'es mon amour

Je suis ton pile
Toi mon face
Toi mon nombril
Et moi ta glace
Tu es l'envie et moi le geste
T'es le citron et moi le zeste
Je suis le thé, tu es la tasse
Toi la putain et moi la passe
Tu es la tombe et moi l'épitaphe
Et toi le texte, moi le paragraphe
Tu es le lapsus et moi la gaffe
Toi l'élégance et moi la grâce
Tu es l'effet et moi la cause
Toi le divan moi la névrose
Toi l'épine moi la rose
Tu es la tristesse moi le poète
Tu es la belle et moi la bête
Tu es le corps et moi la tête
Tu es le corps. hummm !
T'es le sérieux moi l'insouciance
Toi le flic moi la balance
Toi le gibier moi la potence
Toi l'ennui et moi la transe
Toi le très peu moi le beaucoup
Moi le sage et toi le fou
Tu es l'éclair et moi la poudre
Toi la paille et moi la poutre
Tu es le surmoi de mon ça
C'est toi charybde et moi scylla
Tu es la mère et moi le doute
Tu es le néant et moi le tout
Tu es le chant de ma sirène
Toi tu es le sang et moi la veine
T'es le jamais de mon toujours
T'es mon amour t'es mon amour

domenica 6 luglio 2008

Maurice Chevalier - Sous Les Toits De Paris


Sous les toits de Paris

Paroles: René Nazelles. Musique: Raoul Moretti 1930
autres interprètes: Line Renaud

----------------------

Quand elle eut vingt ans
Sa vieille maman
Lui dit un jour tendrement:
"Dans notre log'ment
J'ai peiné souvent
Pour t'él'ver fallait d'l'argent;
Mais t'as compris, un peu plus chaque jour,
Ce que c'est le bonheur, mon amour

{Refrain:}
Sous les toits de Paris
Tu vois ma p'tit' Nini
On peut vivre heureux et bien uni
Nous somm's seul's ici-bas
On n's'en aperçoit pas
On s'rapproche un peu plus et voilà !
Tant que tu m'aim's bien
J'n'ai besoin de rien
Près de ta maman
Tu n'as pas d'tourments
C'est ainsi qu'cœur à cœur
On cueill', comme une fleur,
Sous les toits de Paris, le bonheur".

Un jour, sans façon,
Un joli garçon,
Comme on chant' dans les chansons
Lui fit simplement
Quelques compliments,
La grisa de boniments;
Nini, j'te jur' ça s'fait plus la vertu
Je t'ador', sois à moi dis, veux-tu ?

Sous les toits de Paris
Dans ma chambr' ma Nini
On s'aim'ra, c'est si bon d'être uni !
C'est quand on a vingt ans
Quand fleurit le printemps,
Qu'il faut s'aimer, sans perdre un instant
L'air était très pur
Et le ciel d'azur
Ell' dit: "Je n'veux pas !"
Puis ell' se donna.
C'est ainsi qu'en ce jour
La vainqueur, comm' toujours
Sous les toits de Paris fut l'amour !

Malgré les serments,
Hélas son amant
La quitta cruellement
La pauvre Nini
Pleura bien des nuits
Un soir... . on frapp'... c'était lui
Il supplia: "Ma chérie, j'ai eu tort,
Pardonn'-moi, tu sais je t'aim' encor' "

Sous les toits de Paris
Quelle joie pour Nini
De r'trouver un passé tant chéri
Quand il dit: "Maintenant
Tu sais c'est le moment,
Faut s'marier tous les deux gentiment
Car rien n'est cassé,
Tout est effacé,
Oublie le passé
Et viens m'embrasser"
Vit' Nini pardonna
Et l'bonheur s'installa
Sous les toits de Paris c'est comm' ça !