giovedì 17 dicembre 2009

Incontri d’affari euro-mediterranei Tech Fruits et Lègumes

La filiera della frutta e degli ortaggi freschi
e trasformati riunisce le due rive del Mediterraneo
Incontri euro-mediterranei di Avignone, 7-8 dicembre 2009

Nei giorni 7 e 8 dicembre 2009 si sono svolti ad Avignone, presso il Centro Congressi del Palazzo dei Papi, gli incontri d’affari euro-mediterranei Tech Fruits et Lègumes , volti a offrire agli operatori del settore l’opportunità di individuare nuove prospettive in tema d’innovazioni tecnologiche e commerciali nella filiera della frutta e degli ortaggi, freschi e trasformati. 
Nel corso delle giornate, Tech Fruits et Lègumes ha proposto alle imprese e agli attori della filiera di sviluppare nuovi accordi di tipo tecnico, scientifico e commerciale. 
A questa prima edizione hanno partecipato un centinaio di delegazioni di aziende, consorzi, centri di ricerca, poli di competitività, agenzie non governative e università provenienti da Algeria (20 delegazioni), Francia (34), Italia (20), Tunisia (7), Marocco (3), Libano (2), Olanda (2), Spagna e Turchia.
L’evento è stato organizzato da: Chambre de Commerce Italienne pour la France de Marseille (CCIFM), Pôle Européen d’Innovation Fruits et Legumes (PEIFL), Chambre de Commerce et d’Industrie de Vaucluse (CCIV) e Med2Europe-Relais Méditerranéen en France du Reseau Entrerprises Europe, in collaborazione con partner della riva sud del Mediterraneo. La Camera di Commercio di Parma, la FEDER, la Région Provence Côte d’Azur, il Départment de Vaucluse e la Communauté de Grand Avignon hanno sostenuto finanziariamente gli incontri euro-mediterranei. Anche l’Unione Europea è stata coinvolta in questa operazione, nel quadro del progetto INVEST In Med. L’organizzazione di un evento così ambizioso è stata accompagnata dalla pubblicazione di un ricco catalogo, attraverso il quale i partecipanti potevano fare una prima conoscenza reciproca da approfondire poi con i colloqui dell’agenda predisposta dagli organizzatori.
Andrea Zanlari, Presidente della Camera di Commercio di Parma, giunto ad Avignone per accompagnare alcune aziende del distretto, si è detto molto soddisfatto per l’organizzazione generale e degli incontri BtoB in particolare, “il workshop è stata un’intuizione interessante – ha affermato - per informarsi sulle novità tecnologiche e dialogare su eventuali collaborazioni. L’intuizione dovrà essere sviluppata nelle prossime edizioni, ma già questa ci ha consentito di imparare a conoscere operatori di una zona, l’Africa Mediterranea, che presenta molte opportunità ma anche della Regione del Vaucluse. Senz’altro segnalerò anche ai vertici camerali italiani l’esperienza acquisita ad Avignone”.

giovedì 3 dicembre 2009

Le sillabe in fracese: B

Pronucia delle differenti sillabe B + vocali, semivocali e dittonghi

Divisione in sillabe nella lingua francese

Exemples (les sommets sont soulignés ; /C/ représente « toute consonne », /V/ « toute voyelle ») :

poésie [pɔezi] : trois voyelles = trois syllabes [pɔ.e.zi] = /CV.V.CV/ ;
néon [neɔ̃] : deux voyelles = deux syllabes [ne.ɔ̃] = /CV.V/ ;
peuple [pœpl̥] : une voyelle = une syllabe [pœpl̥] = /CVCC/ ;
strophe [stʁ̥ɔf] : une voyelle = une syllabe [stʁ̥ɔf] = /CCCVC/

abeille [a.bɛj] : deux voyelles = deux syllabes = /V.CVC/ ;
abbaye [a.bɛ.i] : trois voyelles = trois syllabes : /V.CV.V/.

1.2. Syllabe & pied
La syllabe est une unité de rythme composée d'une voyelle à laquelle peut s'ajouter une consonne ou
plus. Dans un mot en français, il y a autant de syllabes qu'il y a de voyelles prononcées.
La syllabe correspond à ce qu’on appelle pied en poésie
La division syllabique en français
1. Si une voyelle est suivie d'une seule consonne prononcée, la division syllabique se fait avant la
consonne:
amuser = [ amyze ] = / a / my / ze (trois syllabes)
concert = [ kç)sER ] = / kç) / sER (deux syllabes)
2. Si la voyelle est suivie de deux consonnes prononcées ou plus, la division syllabique se fait après la
première consonne, sauf si la deuxième consonne est un [ R ] ou un [ l ]:
ardu = [ aRdy ] = / aR / dy
succès = [ syksE ] = / syk / sEE
obtus = [ çpty ] = / çp / ty
3. Si la deuxième consonne est un [ R ] ou un [ l ], les deux consonnes appartiennent à la même syllabe,
sauf si les deux consonnes sont identiques. Dans ce cas, la division se fait après la première consonne:
Ex :
couplet = [ kuplE ] = / ku / plEE
cabri = [ kabRi ] = / ka / bRi
MAIS:
mourrait = [ muRREE ] = / muR / REE
illégal = [ illegal ] = / il / le / gal
4. Une semi-voyelle (appelée aussi semi-consonne) ne peut pas constituer le centre d'une syllabe. Elle est
toujours rattachée à une voyelle:
appui = [ apÁi ] =/ a / pÁi
vienne = [ vjEn ] = / vjEn
couiner = [ kwine ] = / kwi / ne
REMARQUE:
syllabe ouverte : se termine par une voyelle prononcée.
syllabe fermée : se termine par une consonne prononcée.

lunedì 5 ottobre 2009

Cartonner

Dizionario francese-italiano

cartonner transitif 1er groupe (conjugaison)
Garnir de carton; et spécialement; recouvrir un livre en carton.
Un livre cartonné à la Bradel.
(Familier) Attaquer, critiquer vigoureusement.
Il s'est fait cartonner par la plupart des critiques.

cartonner intransitif 1er groupe (conjugaison)
(Familier) Avoir du succès, l'emporter haut la main.
Notre équipe a cartonné hier.
(Populaire) Être en danger, exposé, etc.
Il vaut mieux ne pas moisir dans le coin, ça cartonne dur!

martedì 29 settembre 2009

Comme des Enfants - Coeur de Pirate


Alors tu vois, comme tout se mêle
Et du coeur à tes lèvres, je deviens un casse-tête
Ton rire me crie, de te lâcher
Avant de perdre prise, et d’abandonner
Car je ne t’en demanderai jamais autant
Déjà que tu me traites, comme un grand enfant
Nous n’avons plus rien à risquer
A part nos vies qu’on laisse de coté
Mais il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort
Mais il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort
-
C’en est assez de ces dédoublements
C’est plus dure à faire, qu’autrement
Car sans rire c’est plus facile de rêver
A ce qu’on ne pourra, jamais plus toucher
On se prend la main, comme des enfants
Le bonheur aux lèvres, un peu naïvement
Et on marche ensemble, d’un pas décidé
Alors que nos têtes nous crient de tout arrêter

Il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort
Mais il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort
Mais il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort
Mais il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort
-
Encore, et moi je t’aime un peu plus fort
Mais il m’aime encore, et moi je t’aime pas plus fort

Malgré ça il m’aime encore, et moi je t’aime un plus fort
Mais il m’aime encore, et moi je t’aime un peu plus fort


domenica 6 settembre 2009


http://www.tomfrager.com

J’me laisse aller souvent,
C’est vrai, j’attends,
Que passe le mauvais temps,
Et qu’on fasse comme avant,
J’suis pas certain d’avoir trouvé ma place,
J’suis pas certain mais pour éviter la casse,
J’ai trouvé ma p’tite lady, melody, oh oh oh oh oh
Elle est dans ma tête,
Elle ne m’abandonne jamais,
Je la trouve encore plus belle, quand elle s’habille en reggae,
Elle me suit, à chaque voyage loin d’ici,
Elle est, ma lady melody,
Ma p’tite lady,
Elle est ce qui me reste,
Quand j’ai déjà tout essayé,
Elle chante quand la vie me blesse,
Et je chante à ses côtés,
Dans les orages, les tempêtes,
Jamais elle ne m’a quitté quand je m’arrête,
D’avancer, j’ai trouvé,
Elle est le soleil que j’attendais,
Elle est dans ma tête,
Elle ne m’abandonne jamais,
Je la trouve encore plus belle quand elle s’habille en reggae,
Elle me suit, à chaque voyage loin d’ici,
Elle est, ma lady melody,
Avec elle je fly ouais,
Tu vois comme un oiseau là-haut je fly ouais,
Quand j’entends sa mélody je fly ouais,
Il n’y a quelle qui me comprenne je fly ouais,
Elle me donne le fire et je fly ouais,
J’évite les failles de la vie et je fly ouais,
Tu vois comme un oiseau, là-haut je fly ouais,
Comme un oiseau qui plane et je fly tout là-haut, tout là-haut,
Ouh ouh ouh ouh

giovedì 3 settembre 2009

piscina

Desideri comprare una piscina online

piscina-online.com è la prima risposta, una società francese installata vicina a Valence, tra Lione ed Avignone, che propone i suoi prodeotti anche per il mercato spagnolo, piscinas-online.com , o quello inglese swimming-pool-online.com/, o anche quello russo basseyn-online.ru/

Specialista nel mondo delle piscine, propone diverse modelli

piscine interrate,

piscine fuori terra, in metallo e legno

materiali per piscine,

accessori per piscine,

robot pulitori per piscine, elettrici,

ecco qui un lessico sull'universo della piscina:

sabato 22 agosto 2009

Gérald Depalmas - Biographie

Biographie

Gérald de Palmas, de son vrai nom Gérald Gardrinier, est né de parents géomètre et professeur de français. Il a choisi pour nom de scène celui de sa grand-mère maternelle, Roxane de Palmas.
À l'âge de dix ans, il quitte La Réunion pour s'installer à Aix-en-Provence. À treize ans, il découvre le ska et se passionne pour la musique. Un soir, dans une discothèque, il rencontre Étienne Daho qui lui offre un contrat et de Palmas se retrouve ainsi dans le groupe Les Max Valentin. Mais l'ambiance de groupe ne lui plaît guère, et il décide de démarrer une carrière solo. Pendant sept ans, il compose seul ses chansons et en 1994, juste après avoir remporté le concours du talent de demain sur M6, il sort son premier album, La Dernière Année, qui contient le tube Sur la Route et lui vaut la Victoire de la musique de la révélation masculine de l'année en 1995.
En 1997 naît son premier enfant, un petit garçon nommé Victor. La même année, De Palmas sort un deuxième album, intitulé Les Lois de la Nature, qui ne remporte pas le succès attendu, peut-être à cause d'un changement trop soudain au niveau musical. L'artiste se sent perdu.
Il aura fallu attendre l'an 2000, pour que Jean-Jacques Goldman lui redonne confiance en lui et lui écrive les paroles de la chanson J'en rêve encore. Gérald écrit et compose alors dix des douze chansons de son nouvel album, Marcher dans le sable. L'année 2002 est celle de la consécration : Victoires de la musique, NRJ Music Awards, une tournée de plus de 180 concerts. Sa chanson Tomber, sur des paroles de Maxime le Forestier, passe même l'Atlantique, Céline Dion la reprenant en anglais sous le titre Ten Days. À la fin de l'année, à l'issue d'une tournée qui a affiché complet dans toutes les villes de France, un album et un DVD live sont édités. Deux ans plus tard, il revient avec un quatrième album, Un Homme sans racines, plus intime, aux musiques plus dépouillées, mais toujours dans le même style mélancolique.
Après avoir eu quelques problèmes juridiques avec sa maison de disques Universal, son cinquième album intitulé Sortir, est attendu le 16 Novembre 2009 chez AZ dont le premier single Au bord de l’eau sera disponible dès le 16 juin 2009 sur les plateformes de téléchargement légal et sur les ondes à partir du 19 mai 2009.
En outre, de Palmas a participé à plusieurs reprises aux concerts des Enfoirés, a été choriste sur la plupart des albums du chanteur de funk Sinclair, et a écrit plusieurs titres sur l'album À la vie à la mort de Johnny Hallyday dont le succès "Marie".

Gérald Depalmas - Je veux qu'elle m'aime



Je ne joue plus dans la cours
La cloche a sonnée mais je suis sourd
Assis sous un arbre sans bouger
Je la regarde sans respirer
Sans respirer

REFRAIN
Je veux qu'elle m'aime
Je veux qu'elle m'aime

Quand elle s'approche tous près de moi
J'ai tendance a perdre mon sang froid
À 8 ans comment lui expliquer?
Que je ne joue plus, c'est pour de vrai
c'est pour de vrai

REFRAIN
Je veux qu'elle m'aime
Je veux qu'elle m'aime

Demain je l'ai invitée
À quoi on va bien pouvoir jouer?
Les filles sa n'aiment pa le football
Il serait temps que je m'afolle

REFRAIN
Je veux qu'elle m'aime
Je veux qu'elle m'aime

Quand je serais grand ont se mariera
Et je l'aimerai toujours comme sa
Pour qu'il ne lui vienne jamais l'idée
De vouloir un jour me divorcer

REFRAIN
Je veux qu'elle m'aime
Je veux qu'elle m'aime
Je veux qu'elle m'aime
Je veux qu'elle m'aime

venerdì 7 agosto 2009

Espressioni tipiche italiane: gamba

gamba
  • s.f.

  • 1 jambe f.

  • 2 (di sedie, tavoli ecc.) pied m.

  • 3 (di animali) patte f.

  • in ‹gamba› à la hauteur, calé;
  • sotto ‹gamba› à la légère

mercoledì 24 giugno 2009

Ca m'énerve - Traduzione in italiano


Vado a bere un bicchiere al Costes
Ma la cameriera mi infastidisce
Non ho alcuna prenotazione
Esco, ho l'aria d'un deficente
E mi innervosisce(ça m'éneeeeerve), sì che mi innervosisce
Ho un regalo da fare
Da Zadig & Voltaire
Il maglione è contrassegnato "Rock"
Ma è la fine dello stok

Ca m'éneeeeerve
Tutte coloro che portano la frangetta alla Kate Moss
Ca m'éneeeeerve
Il rossetto basta più, adesso si usa il lucidalabbra
Ca m'éneeeeerve
Tutte coloro che entrano nei jeans slim taglia 34
Ca m'éneeeeerve
La sola vista dello string ti da voglia di abbatterle
Scheisse! (merda in tedesco)

Di fronte il club VIP ci sono un sacco di Lamborghini
Io sulla mia Vespa, mi dicono:" tu non entri "
Ca m'éneeeeerve
Ento da Weston, una bionda al telefono
mi dice: "Posso aiutarti? "
No, non ti ho mica chiesto nulla
E mi scoccia, mio Dio che mi scoccia
Ho bevuto il Mojito al Milliardaire
Ho vomitato sul pavimento
Ho perso il biglietto del guardaroba
Non trovo nessun taxi, ah è guerra!

Tutte coloro che portano la frangetta alla Kate Moss
Ca m'éneeeeerve
Il rossetto basta più, adesso si usa il lucidalabbra
Ca m'éneeeeerve
Tutti coloro che bevono champagne rosato
Ca m'éneeeeerve
Per dimenticare che sulle Jimmy Chooo(scarpe) hai male ai piedi
E mi scoccia tutte le persone che fanno la coda da Ladurée (famosa pasticceria di Parigi)
Tutto questo per gli amaretti alla Tourte
Comunque ...
Sembra che siano buoni

Ca m'éneeeeerve
Tutte coloro che ballano sulla pista come principesse
Ca m'éneeeeerve
Tutti coloro che come te ascoltano la musica troppo forte
Ca m'éneeeeerve
Vado a vederli e dico con il cric: "Ca m'éneeeeerve"

Tutte coloro che ballano sulla pista come principesse
Ca m'éneeeeerve
Se hai la black card
bene tu vedrai le loro chiappe
Ca m'éneeeeerve
Tutti coloro che come te ascoltano molto la musica troppo forte
Ca m'éneeeeerve
Vado a vederli e dico con il cric: "Ca m'éneeeeerve"

HELMUT FRITZ ça m'énerve



Traduzione in italiano


J'entre au Costes boire un verre
Mais la serveuse me pompe l'air
J'ai pas la réservation
Je ressors j'ai l'air d'un con
Ça m'énerve, oui ça m'énerve
J'ai un cadeau à faire
De chez Zadig & Voltaire
Le pull où c'est marqué "Rock"
Mais y'a la rupture de stock

Ça m'éneeeeerve
Toutes celles qui portent la frange à la Kate Moss
Ça m'éneeeeerve
Le rouge à lèvres c'est fini maintenant c'est le gloss
Ça m'éneeeeerve
Toutes celles qui rentrent dans le jean slim en taille 34
Ça m'éneeeeerve
La seule vue sur le string te donne envie de les abattre
Scheisse !

Devant le club VIP y'a plein de Lamborghini
Moi j'arrive sur mon vespa on me dit tu rentres pas
Mais ça m'énerve
J'entre chez Weston une blondasse au téléphone
Me dit : « j'peux vous aider ? »
Non je vous ai pas sonnée
Elle m'énerve, mon Dieu qu'elle m'énerve
J'ai bu les mojitos au Milliardaire
Dans le carré j'ai tout vomi par terre
J'ai perdu mon ticket pour le vestiaire
Je trouve pas de taxi, ach, c'est la guerre !

Ça m'éneeeeerve
Toutes celles qui portent la frange à la Kate Moss
Ça m'éneeeeerve
Le rouge à lèvres c'est fini maintenant c'est le gloss
Ça m'éneeeeerve
Toutes celles qui boivent le champagne rosé
Ça m'éneeeeerve
Pour oublier qu'en Jimmy Chooo t'as mal aux pieds
Ça m'énerve tous les gens qui font la queue chez Ladurée
Tout ça pour des macarons à la Tourte
Mais bon...
Il paraît qu'ils sont bons
Ça m'éneeeeerve
Toutes celles qui dansent sur le dancefloor comme des princesses
Ça m'éneeeeerve
Si tas la black card, eh ben tu verras leurs fesses
Toutes celles comme toi qui écoutent beaucoup trop fort la musique
ça m'éneeeeerve
Moi je monte les voir et je leurs dis avec le cric : "ça m'énerve"

Video Ufficiale

Traduzione in italiano

giovedì 18 giugno 2009

Falsi amici nella lingua francese: estomaquer

estomaquer:
v.tr.(colloq) (étonner) sorprendere, sbalordire: son culot les a tous estomaqués la sua sfacciataggine li ha sbalorditi tutti.


stomacare v. (stòmaco, stòmachi)
Itr.écœurer, dégoûter (anche fig).
IIprnl. stomacarsise dégoûter (di de) (anche fig).

domenica 14 giugno 2009

Falsi amici nella lingua francese: Mare

francese-->>italiano

mare[mar]:
s.f.
1 (pièce d'eau) pozza, pozzanghera.
2 (iperb) (grande quantité de liquide) lago m., mare m.: une mare de sang un lago di sangue.

italiano-->>francese

mare:
mer s.f.

domenica 7 giugno 2009

Elezioni europee in Francia



Prima confermazione: la Francia si è in gran parte astenuta, domenica 7 giugno, per le elezioni europee: 60,2 %, un record.
Al livello nazionale, le liste UMP arrivano in testa (28 % dei voti), il Partito socialista (16,8 %), le liste d'Europe Ecologie (16,2 %).

immagine tratta da lemonde.fr

martedì 19 maggio 2009

Regioni italiane in francese

Région Capitale Sigle Nom italien

1. Abruzzes L'Aquila ABR Abruzzo
2. Vallée d'Aoste* Aoste VAO Valle d’Aosta
3. Pouilles Bari PUG Puglia
4. Basilicate Potenza BAS Basilicata
5. Calabre Catanzaro CAL Calabria
6. Campanie Naples CAM Campania
7. Émilie-Romagne Bologne EMR Emilia-Romagna
8. Frioul-Vénétie julienne Trieste FVG Friuli-Venezia Giulia
9. Latium Rome LAZ Lazio
10. Ligurie Gênes LIG Liguria
11. Lombardie Milan LOM Lombardia
12. Marches Ancône MAR Marche
13. Molise Campobasso MOL Molise
14. Piémont Turin PMN Piemonte
15. Sardaigne Cagliari SAR Sardegna
16. Sicile Palerme SIC Sicilia
17. Trentin-Haut-Adige Trente TAA Trentino-Alto Adige
18. Toscane Florence TOS Toscana
19. Ombrie Pérouse UMB Umbria
20. Vénétie Venise VEN Veneto

sabato 9 maggio 2009

giovedì 7 maggio 2009

Argot: dada

Autrefois, du temps des voitures à cheval, les cochers criaient "dia dia !" pour faire avancer leur monture, ce que les jeunes enfants s'empressaient de répéter "da da !". C'est de là qu'on a commencé à appeler un cheval un "dada". D'ailleurs, tous les enfants ont un jour ou l'autre eu un jouet représentant un cheval et qui les amusait beaucoup. Puis, par extension, le "dada" a ensuite désigné un hobbie, une passion. Dans cette expression, le "dada" est le sujet de conversation, et la personne qui l'enfourche est bien sûr la personne qui parle. "Enfourcher son dada" signifie que l'on revient à son sujet de conversation favori

giovedì 23 aprile 2009

Claude François - Cette Année Là - Lyrics



Cette année-là
Je chantais pour la première fois
Le public ne me connaissait pas
Oh quelle année cette année-là!

Cette année-là
Le rock'n'roll venait d'ouvrir ses ailes
Et dans mon coin je chantais belles belles belles
Et le public aimait ça

Déjà les Beatles étaient quatre garçons dans le vent
Et moi ma chanson disait marche tout droit
Cette année-là
Quelle joie d'être l'idole des jeunes
Pour des fans qui cassaient les fauteuils
Plus j'y pense et moins j'oublie

Oh
J'ai découvert mon premier mon dernier amour
Le seul, le grand, l'unique et pour toujours le public
Cette année-là
Dans le ciel passait une musique
Un oiseau qu'on appelait Spoutnik
Oh quelle année cette année-là

C'est la qu'on à dit adieu à Marylin au coeur d'or
Tandis que West Side battait tous les records
Cette année-là
Les guitares tiraient sur les violons
On croyait qu'une révolution arrivée cette année-là

Oh c'était hier mais aujourd'hui rien a changé
C'est le même métier qui ce soir recommence encore
C'était l'année 62
C'était l'année 62
C'était l'année 62
C'était l'année 62

La blague du 23 04 2009

Deux canards sont sur une rive, ils se regardent. L'un dit: " Coin Coin !!" L'autre dit: " Ben merde! J'allais dire la même chose!!"

mercoledì 1 aprile 2009

Viaggiare: destinazione Francia

Un modo comodo e poco costoso per raggiungere la Francia é sicuramente l'autobus. Diverse compagnie effettuano delle corse dall'Italia, ecco tre ditte di autolinee:

siciliaexpress.it in genere fa diverse fermate su tutto il territorio italiano

benitolupoautoservizi.it gentili e professionali

eurolines.it oppure eurolines.fr il sito francese è più semplice

Per il treno, invece il sito è

voyages-sncf.com

venerdì 27 marzo 2009

Openoffice in francese

Stanco di office? La risposta é Openoffice, se vuoi la versione in francese vai su http://fr.openoffice.org/about-downloads.html. In effetti chi ha la versione italiana puo' installare solo il pack lingua francese, sempre nella stessa pagina.

domenica 15 marzo 2009

Canzoni da suonare: Renaud - Dès que le vent soufflera






C'est pas l'homme qui prend la mer
C'est la mer qui prend l'homme, Tatatin
Moi la mer elle m'a pris
Je m' souviens un Mardi
J'ai troqué mes santiags
Et mon cuir un peu zone
Contre une paire de docksides
Et un vieux ciré jaune
J'ai déserté les crasses
Qui m' disaient "Sois prudent"
La mer c'est dégueulasse
Les poissons baisent dedans

{Refrain:}
Dès que le vent soufflera
Je repartira
Dès que les vents tourneront
Nous nous en allerons

C'est pas l'homme qui prend la mer
C'est la mer qui prend l'homme
Moi la mer elle m'a pris
Au dépourvu tans pis
J'ai eu si mal au cœur
Sur la mer en furie
Qu' j'ai vomi mon quatre heures
Et mon minuit aussi
J' me suis cogné partout
J'ai dormi dans des draps mouillés
Ça m'a coûté ses sous
C'est d' la plaisance, c'est le pied

{Refrain}

Ho ho ho ho ho hissez haut ho ho ho

C'est pas l'homme qui prend la mer
C'est la mer qui prend l'homme
Mais elle prend pas la femme
Qui préfère la campagne
La mienne m'attend au port
Au bout de la jetée
L'horizon est bien mort
Dans ses yeux délavés
Assise sur une bitte
D'amarrage, elle pleure
Son homme qui la quitte
La mer c'est son malheur

{Refrain}

C'est pas l'homme qui prend la mer
C'est la mer qui prends l'homme
Moi la mer elle m'a pris
Comme on prend un taxi
Je ferai le tour du monde
Pour voir à chaque étape
Si tous les gars du monde
Veulent bien m' lâcher la grappe
J'irais aux quatre vents
Foutre un peu le boxon
Jamais les océans
N'oublieront mon prénom

{Refrain}

Ho ho ho ho ho hissez haut ho ho ho

C'est pas l'homme qui prend la mer
C'est la mer qui prends l'homme
Moi la mer elle m'a pris
Et mon bateau aussi
Il est fier mon navire
Il est est beau mon bateau
C'est un fameux trois mats
Fin comme un oiseau {Hissez haut}
Tabarly, Pageot
Kersauson ou Riguidel
Naviguent pas sur des cageots
Ni sur des poubelles

{Refrain}

C'est pas l'homme qui prend la mer
C'est la mer qui prends l'homme
Moi la mer elle m'a pris
Je m' souviens un Vendredi
Ne pleure plus ma mère
Ton fils est matelot
Ne pleure plus mon père
Je vis au fil de l'eau
Regardez votre enfant
Il est parti marin
Je sais c'est pas marrant
Mais c'était mon destin

{Refrain 3x}

Dès que le vent soufflera
Nous repartira
Dès que les vents tourneront
Je me n'en allerons

lunedì 2 marzo 2009

Sinonimi di cretino, etc


abruti, andouille, âne, bécassot, bourrin, bourrique, bûche, butor, cinglé, cloche, con, corniaud, crétin, demeuré, empoté, fat, fumier, ganachon, gourdiflot, idiot, moineau, mufle, nicodème,
nouille, paltoquet, pochetée, rustre, sagouin, sot, tête de nœud, trou du cul, tourte, zigoto

martedì 24 febbraio 2009

Italia-Francia, accordo sul nucleare

Berlusconi: «Presto avremo le centrali»

A Roma il vertice tra il premier e Sarkozy: intesa per lo sviluppo congiunto delle strutture di nuova generazione.

continua su corriere della sera

sabato 31 gennaio 2009

Espressioni tipiche Francesi 010

"Ne pas être sorti de l'auberge " Ne pas en avoir fini avec les difficultés ou les ennuis.

lunedì 12 gennaio 2009

Attenzione a: P

pamplemousse(un), Pâques, paquet, parc[parc], paresseux, père, période, phénomène, pièce, piéger, pieuvre, pistache (une), pôle, pommade, pompe à essence, pont-levis, porte-monnaie, portefeuille, portière, posséder, poussière, prairie, précédent, précieux, précis..., préférence, première, présence, problème, procès, produit vaiselle, protéger, purée, pyjama, pylône, pyramide.

domenica 11 gennaio 2009

Dizionario francese italiano: P

pain au lait=brioche; paisible piacevole, sereno; pale=pala 1 (badile) pelle,2 (di mulino a vento) aile,3 (parte dell'elica, della turbina, del remo) pale,4 (per infornare) pelle; panaché=birra con gazosa; papier peint=tapezzeria; parfum= (il profumo del potere=l'odeur du pouvoir; profumo d'oriente=senteur d'orient); paroi=parete; parterre ( de fleurs) (un)=aiuola; pastèque=anguria; pâte brisée=pasta frolla; patin à roulettes=pattino a rotelle; patron=capo; peser=pesare; petit matin (un)= alba; pie= gazza; pile= in punto; pinceau= pennello; pincer= pizzicare; planer= planare; plastique (le)= plastica; plate-forme= piattaforma; plateau à fromages; plateau-repas; pluvieux=piovoso; poche d'air= vuoto d'aria; poêler= cuocere in padella; poids lourd= TIR; poignet= polsino, polso;