venerdì 12 dicembre 2008

Dizionario francese italiano: I

il vaut mieux=é meglio, inspecter=controllare/inquisire, instrument à vent=str. a fiato, issue=uscita,

giovedì 11 dicembre 2008

Dizionario francese italiano: H

haricot=fagiolo, harmonica, hé=hei, hérisson=porcospino, hibou=gufo, homard=astice (crostaceo simile all'aragosta), hûitre=ostrica,

domenica 30 novembre 2008

Grammatica francese 007: Costruzioni della frase

Costruzioni della frase:

con avverbi

es.: beaucoup
J'ai beaucoup aimé.

Dizionario francese italiano: assistance

assistance: pubblico, assistenza

Dizionario francese italiano: catogan

catogan
coda di cavallo bassa
nastro per fermare i capelli

Dizionario francese italiano: échalas - spilungone

échalas: spilungone, (agr.) pertica

Dizionario francese italiano: emprise

emprise: influenza, ascendente; 2. presa, es. paura

Dizionario francese italiano: réjouir - rallegrare

Dizionario francese italiano: corridoio

corridoio di casa, etc: couloir

di aereo, autobus: allée centrale

di teatro, cinema: allée

sabato 29 novembre 2008

Dizionario francese italiano: G

Importante per imparare bene il francese
Parole inizianti per G

gaieté=allegria,
gai=allegro,
gargouiller=brontolare,
geste=gesto,
gîte=agriturismo,
glacier=gelataio/ghiacciaio,
gouffre=pozzo/abisso,
gouvernail=timone,
grain=chicco,
graine(f)=seme,
grand air=aria buona,
grands crus=grandi vini,
grange=fienile,
green=campo da golf,
grêle=grandine,
grenier=soffitta/solaio/fienile,
grille=cancello/inferriata,
grotte=grotta,
groupe=gruppo,
grouper=raggruppare,

domenica 23 novembre 2008

Espressioni tipiche Francesi - Bile

Ecco una nuova lista di espressioni tipiche:

Bile noire ( bile, supposée noire, que l'on croyait responsable de la mélancolie, de l'instabilité affective, de l'hypocondrie)
Échauffer la bile à qqn ( mettre qqn en colère)
Épancher, décharger sa bile ( exprimer sa colère, sa rage, sa rancune=rancore)
Se faire de la bile (s'émouvoir= turbarsi)

giovedì 20 novembre 2008

La blague du 20 11 2008

A la poste, un monsieur dont la main est dans le plâtre s'approche d'une dame qui fait la queue au guichet : - Pardon, Madame, voudriez-vous m'écrire l'adresse sur cette carte postale ? La dame s'exécute de bonne grâce, acceptant même d'ajouter quelques mots et de signer pour lui. - Voilà ! dit-elle, puis-je faire autre chose pour vous ? - Oui, répond le monsieur, pourriez-vous ajouter en post-scriptum prière d'excuser l'écriture.

Altre barzellette/Autres blagues
Imparare il Francese home page
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano

domenica 16 novembre 2008

Lavorare in Francia

Trasferirsi altrove, magari solo qualche mese,...chi non l'ha mai pensato? E perché no all'ombra della Tour Eiffel ? Carta d'identità valida per l'espatrio pronta o ancora da fare, già da casa, in Italia, possiamo dare un'occhiata all'ottimo sito Anpe.fr : centinaia di offerte di lavoro in tutto l'esagono. Altrimenti per un contatto più diretto ci sono le agenzie di lavoro interinale .

Italia Francia

http://italiafrancia.blogspot.com/

giovedì 13 novembre 2008

Dizionario francese italiano: crue - piena

crue

s.f.

1 (élévation de niveau) piena: rivière en crue fiume in piena.

2 (inondation) inondazione, piena: la crue des rivières au printemps la piena dei fiumi in primavera; en période de crue nel periodo della piena.

mercoledì 12 novembre 2008

Numeri: da centouno a un milliardo

101 cent un
200 deux cents
300 trois cents
400 quatre cents
500 cinq cents
600 six cents
700 sept cents
800 huit cents
900 neuf cents
1.000 mille
10.000 dix mille
1.000.000 un million
1.000.000.000 un milliard

Altro sui numeri

Serge Gainsbourg

A ottant’anni dalla nascita, il Musée de la Musique di Parigi ospita la prima grande mostra monografica sulla figura e l’opera di Serge Gainsbourg, cantante, autore, attore, regista, figura poliedrica nel panorama musicale non solo francese, ma europeo. Concepita come una vera e propria messa in scena di parole, immagini e suoni, l’esposizione è un vero e proprio viaggio onirico e sensibile nell’universo di questo artista.

martedì 11 novembre 2008

Case da sogno - Serie speciale Castelli 01


EXCEPTIONNEL. A la croisée des hospices de Beaune et domaine Nuit Saint-Georges. Au coeur de la Bourgogne et ses vignobles, magnifique résidence de chasse du XIXe siècle totalement rénovée selon les normes de l'hôtellerie de luxe. Le manoir dispose de salles de réception, jardin d'hiver, 12 chambres et magnifiques suites dotées de salles de bains de grande qualité, une chapelle. Splendides cheminées et boiseries. Dans un cadre idyllique, le parc vallonné de 40 ha accueille la dépendance royale, un pool-house avec salle de fitness et sauna, une maison de cocher avec bureaux et box à chevaux, une cuverie ainsi qu'un parc à daims, 2 piscines, un tennis, un practice de golf, l'arboretum avec essences remarquables et le vignoble en production. Le domaine est accessible par l'aérodrome privé attenant. Le mobilier, les équipements intérieurs et extérieurs (dont la Rolls Royce et l'hélicoptère) sont inclus. Possibilité de projet touristique (15 bungalows, centre wellness) sur 4 ha constructibles. Infos + : Accueil chevaux, Cheminée, Court de Tennis, Domaine de chasse, Dépendances, Dépendances agricoles, Garage, Golf, Parc paysager, Piscine, Salle de réception, Sauna
10 500 000 €

Foto: Parigi Il Louvre


Émile Zola - À mon dernier amour


Émile Zola— Vers inédits

À mon dernier amour


Hier, enfant, tu m'as dit d'une voix inquiète,
Souriant et boudant, te penchant dans mes bras :
« Toi qui chantes pour tous, infidèle poète,
« Sur nos jeunes amours ne chanteras-tu pas ?

« Tu fais métier d'écrire et sèmes ta parole.
« Dis ? que ne m'offres-tu ces bouquets que ta main
« Effeuille sur la route, insouciante et folle.
« Je veux glaner les fleurs que tu perds en chemin.

« Je me fâche, je veux que mon regard t'inspire,
« Que tu chantes mon cœur qui bat pour toi. Je veux
« Que tu dises à tous le miel de mon sourire,
« Et me lises tes vers en baisant mes cheveux.

« Va rimer nos amours, dans le silence et l'ombre.
« Je te donne un pensum et te mets en prison.
« Va chercher sur tes doigts la césure et le nombre,
« Et reviens, m'apportant aux lèvres ma chanson. »

Tu le vois, j'obéis, et penché sur ma table,
Pâle, pressant mon front, ayant de l'encre aux mains,
Mon enfant, je me donne un mal épouvantable,
J'accouche avec labeur de ces quelques quatrains.

J'ai froid. Tu n'es plus là pour me dire : Je t'aime.
Ce papier blanc est bête et me rend soucieux.
Lorsque de nos amours j'écrirai le poème,
Je préfère l'écrire en baisers sur les yeux.

Eh bien ! non, mon enfant, je t'aime et je refuse.
Je sais trop ce que vaut l'once de ce parfum,
Je n'invoquerai pas cette fille de Muse
Qui vend au carrefour de l'encens pour chacun.

Je ne t'appellerai ni Manon ni Musette,
Et j'aurai le respect sacré de notre amour.
La Laure de Pétrarque est un rêve, et Ninette
Est l'idéale enfant du caprice d'un jour.

Je n'imiterai pas les faiseurs d'acrostiches,
Et, tout au fond de moi, je garderai ton nom.
Jamais je ne voudrai joindre deux hémistiches,
Pour enrouler mon cœur autour d'un mirliton.

Il est de ces amours, banales et vulgaires,
Qu'un poète menteur drape d'un manteau d'or.
Il est, dans le ciel bleu, des amours mensongères,
Que riment à seize ans les cœurs vides encor.

Mais il est des amours profondes, des tendresses
Qui forcent les amants à se parler tout bas,
Emplissant les baisers de leurs âpres ivresses :
Ces amours, on les vit, on ne les rime pas.

Nos poèmes à nous, c'est, notre douce vie,
C'est l'heure, chaque soir, passée à ton côté,
Ce sont nos nuits de mai, mon rire et ta folie,
Nos puissantes amours dans leur réalité.

Toujours nous augmentons l'adorable poème.
La page, plaise à Dieu, jamais ne s'emplira.
J'y vais chaque matin écrire : Mon cœur t'aime,
Et je mets au-dessous : Demain, il t'aimera.

Voici tes vers, enfant. Je veux, en récompense,
Que tu me laisses faire un chant à ma façon.
Je te prends doucement dans mes bras, en silence :
Mes baisers deux à deux vont rimer leur chanson.

Écoute-les chanter sur ton front, sur tes lèvres.
Ils ont le rythme, d'or des amoureux concerts.
Ils bavardent entre eux, contant leurs douées fièvres...
J'ai toujours des baisers, je n'aurai plus de vers.

Dizionario francese italiano: hourvari - chiasso

(Chasse) Ruse d’une bête traquée qui met les chiens en défaut en revenant à l’endroit d’où elle est partie.
(Figuré) Se dit d’un Contretemps inattendu.
Cri des chasseurs pour faire revenir les chiens sur leurs premières voies, quand ils sont tombés en défaut.
familièrement, Grand bruit, grand tumulte.
Il y a eu là un étrange hourvari.

Dizionario francese italiano: saquer - segare (colloq)

saquer
v.tr. (colloq)
1 (renvoyer) segare, licenziare: saquer un employé licenziare un impiegato; se faire saquer farsi segare.
2 (noter sévèrement) stangare, bocciare, sturare: elle va se faire saquer à l'examen si farà stangare all'esame.

Dizionario francese italiano: forcé - obbligato

forcé
agg.
1 (obligé) forzato, obbligato, costretto: alimentation forcée alimentazione forzata; mariage forcé matrimonio imposto; liquidation forcée liquidazione forzata; être forcé de faire qqch. essere obbligato a fare qcs., essere costretto a fare qcs.; être forcé de garder le lit essere obbligato a letto.
2 (sans spontanéité) forzato: rire forcé risata forzata; comparaison forcée paragone forzato.

Mariage forcé : une lycéenne agressée par sa famille


La mère et les soeurs d'une lycéenne toulonnaise lui ont lacéré le visage et l'abdomen, lui reprochant sa relation avec un autre que celui auquel elle était destinée. Elles ont été mises en examen pour «enlèvement, séquestration, violences aggravées».

Parce qu'elle refusait un mariage forcé en Algérie, une lycéenne de 18 ans a été enlevée et séquestrée quelques heures par des membres de sa famille, la semaine dernière à Toulon. La mère et les deux soeurs de la jeune femme lui ont alors lacéré le visage et l'abdomen, lui reprochant sa relation avec un jeune Toulonnais alors qu'elle était destinée à un autre homme. Les trois femmes ont été mises en examen dimanche pour «enlèvement, séquestration, violences aggravées» par le parquet de Toulon. (lefigaro.fr - 11/11/2008)

Dizionario francese italiano: excentré - eccentrico, decentrato

excentré
agg.
1 (loin du centre) eccentrico, decentrato: un quartier excentré un quartiere eccentrico; un stade excentré uno stadio lontano dal centro (della città); c'est très excentré è molto decentrato.
2 (Tecn) decentrato, scentrato.

Case da sogno N°03: Parigi

75 - Appartement Île De France
Paris 4eme

Ile Saint-Louis - Au bord de la Seine. Dans bel immeuble 1650, magnifique appartement de réception de 340 m2, en duplex, avec vue exceptionnelle sur la Seine. Plus de 5 m de hauteur sous plafond, identiques à ceux de l'hôtel Sully. Large escalier menant à l'étage composé de 2 chambres, un bureau et une terrasse. Cuisine équipée, office, 2 salles de bains, sauna. 2 parkings et une cave. Infos + : Garage, Salle de réception, Sauna, Terrasse, Vue panoramique

75 - Appartemento Île De France Parigi 4° Arrondissement Ile Saint-Louis - Ai bordi della Senna. In un bell'immobile del 1650, magnifico appartamento de ricevimento di 340 m2, con vista eccezionale sulla Senna. Più di 5 m di altezza, dal suolo al tetto. Grande scala che porta al 1° piano composto da 2 camere, un ufficio ed una terrazza. Cucina equipaggiata, 2 sale da bagno, sauna. 2 parkings ed una cantina.




Week-end fascino e gastronomia a Chambéry a 120 €

Week-end fascino e gastronomia a Chambéry"
da 120 € a testa

Il tempo di un week-end, Chambéry, città d’Arte e di Storia, ha tante meraviglie da farvi spartire ! Scoprite il castello dei Duchi di Savoia, la città antica con i suoi numerosi viali e i suoi palazzi particolari. Il 1° ed il 3° sabato del mese, i concerti del Gran Carillon, uno dei più grande dell’Europa, danno un’aria di festa alla città. Per completare la vostra scoperta della città potete passeggiare nei diversi musei, Museo delle Belle-Arti, Museo Savoiardo o la casa di Jean-Jacques Rousseau. Un pranzo gastronomico vi sarà offerto per permettervi di assaggiare certe specialità locale. (Sistemazione in un albergo 3 stelle del centro città in camera doppia).



"Un week-end romantico al castello di Candie"
da 152 € a testa

Che cosa direte di una scappatella romantica, in una bellissima casa forte
tipicamente savoiarda ? Il Castello di Candie vi apre le sue porte per un week-end indimenticabile. (Sistemazione nel castello albergo 4 stelle, a 5 km del centro città in camera doppia, cena gastronomica, visite).



"Un week-end nella città dei Duchi di Savoia"

da 92 € a testa Per permettervi di scoprire la nostra città vi proponiamo una visita guidata del Castello dei Duchi di Savoia e/o del centro storico e l’entrata in uno dei musei di Chambéry (museo savoiardo, museo delle belle arti, museo Jean-Jacques Rousseau). Una cena gastronomica in un ristorante del centro storico vi sarà anche offerta per assaggiare certe specialità locale. (Sistemazione in un albergo 2 stelle del centro città in camera doppia).

"Week-end benessere vicino a Chambéry"
da 213 € a testa
Un programma interessante e vario per approfitare al massimo di questo week-end benessere nella capitale dei duchi di Savoia : cure agli oli essenziali alle Terme di Challes les Eaux, visita guidata del Castello dei Duchi di Savoia e/o del centro, cena gastronomica per assagiare certe specialità locale e sistemazione in un albergo 3 stelle del centro città in camera doppia. Possibilità anche di tentare la fortuna al Casino di Challes-les-Eaux.

lunedì 10 novembre 2008

Espressioni utili: i giorni della settimana.

Lunedì.Lundi.
Martedì.Mardi.
Mercoledì.Mercredi
Giovedì.Jeudi.
Venerdì.Vendredi.
Sabato.Samedi.
Domenica. Dimanche.

I giorni della settimana sono tutti maschili:
es.: Domenica vado sempre al ristorante. Le dimanche, je vais tousjours au restaurant.

Altre Basi di Francese per Viaggiare

Grammatica francese 006: Presente verbo avere

J'ai.Io ho.
Tu as.Tu hai.
Il/elle a. Egli/ella ha
Nous avons. Noi abbiamo.
Vous avetez. Voi avete.
Ils ont.Essi hanno.

N.B. In francese il pronome personale é sempre espresso, salvo naturalmente per esprimere consigli, inviti, ordini più o meno diretti. Esempio: (Io) Canto: Je chante.

Altri post di grammatica

Grammatica francese 005: Presente verbo essere

Je suis.Io sono.
Tu es.Tu sei.
Il/elle est. Egli/ella è
Nous sommes. Noi siamo.
Vous êtes. Voi siete.
Ils sont.Essi sono.

N.B. In francese il pronome personale é sempre espresso, salvo naturalmente per esprimere consigli, inviti, ordini più o meno diretti. Esempio: (Io) Canto: Je chante.

Garou - "Belle" video + parole


BelleBelle
C`est un mot qu`on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu`elle met son corps à jour
Tel un oiseau qui étend ses ailes pour s`envoler
Alors je sens l`enfer s`ouvrir sous mes pieds

J`ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d`être sur terre

Ô Lucifer !
Laisse-moi rien qu`une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d`Esmeralda

Belle
Est-ce le diable qui s`est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m`empêcher de regarder vers le Ciel

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu`on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame !
Laisse-moi rien qu`une fois
Pousser la porte du jardin d`Esmeralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l`arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu`à l`autel
Quel est l`homme qui détournerait son regard d`elle
Sous peine d`être changé en statue de sel

Ô Fleur-de-Lys !
Je ne suis pas homme de foi
J`irai cueillir la fleur d`amour d`Esmeralda

J`ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d`être sur terre

O Lucifer !
Oh ! laisse moi rien qu`une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d`Esmeralda

Esmeralda

Adrienne Pauly - « J'veux un mec » video + testo



Non j’veux pas
Me lever
M’habiller
J’veux un Mec x 2
Oui c’est bête
M’allonger pour la vie
Ca m’embête
J’veux un Mec
-
Non j’veux pas m’échiner
Rigoler
J’veux un Mec x2
Ouais ! J’m’entête
Mais vos airs
Ca m’inquiète
J’veux un Mec
Viens Le Mec
----
Ton avis
J’en ai rien à foutre
Tes amis
J’en ai rien à foutre
Ton boulot et ta gym
Ton mal de ta clim
Ton âme
J’en ai rien à foutre
Ton argent encore moins
Ta psy et tes horaires
Ecoutes moi !

Oui je vais pas m’calmer
Oui je vais continuer
Oublies les fleurs
J’s’rais pas à l’heure
Attends moi !
Tes illusions j’en ai pas loin
Mais si tu me fais bien l’amour
J’veux un Mec
Pas des fleurs

Embrasses moi ou je meurs !!!!
-
Non j’veux pas
Oublier
Travailler
J’veux un Mec x2
Ouais je flanche
Ouais c’est bête
Ouais ça craint
J’veux un Mec
Viens Le Mec
-
Ta Maman qui est partie
Ton Papa qu’est parti
Ton ex qui te hante
Ta moto qui te plante
Du beau temps
J’en ai rien à foutre
De la pluie
J’en ai rien à foutre

J’veux un Mec
Pas du vent
Regard’ moi
Moi j’veux pas me reprendre en main
Me calmer
Prendre un petit bain
Oui je vais rester dans mon coin
Si t’es un Mec
Rejoins moi
-
Ouais x 5
-
J’veux un Mec
Pas les hommes qui m’assaillent
J’veux Le Mec
J’veux un Mec
Pas trop bête
J’veux un Mec
Qui me tienne
Qui me taille
Viens Le Mec x2
-
Toi qui veux me faire changer d’air
T’en peux plus tu veux me faire taire
Avec tes lèvres t’y peux rien
Si t’es un Mec
Réponds moi
-
Ton chapeau
J’en ai rien à foutre
Ton blouson
J’en ai rien à foutre
Tes vêtements
Tu peux te les foutre
Sur l’canapé
Tes illusions j’en ai pas loin
Mais à quoi bon faire des discours
Sur le canapé
Ou ailleurs
Embrasses moi ou je meurs !!
-
Viens x 9
-
J’veux des caresses comme un p’tit train
Qui me court le long des reins
J’veux des baisers qui piquent
Des frissons
Ah !! Si tu pouvais me faire changer d’air
Ah !!
Si tu pouvais
Tu pouvais m’faire taire

Embrasse moi x 8

Ou je meurs !!!

Espressioni tipiche Francesi - Oreilles - Orecchie

Avoir les oreilles dans le crin (Avoir peur)
Avoir les oreilles qui sifflent (se dit de qqn dont on parle dans le dos, pendant son absence)
Avoir l'oreille basse (Très honteux)
Avoir l'oreille musicale (Reconnaître facilement les notes, les sons musicaux)
Cela lui rentre par une oreille et lui sort par l'autre (Il ne fait pas attention à ce que l'on dit)
Ce n'est pas tomber dans l'oreille d'un sourd (Ces paroles ont été mises à profit)
Chauffer les oreilles à qqn (Le réprimander)
De bouche à oreille (D'une personne à une autre)
Dire quelque chose à l'oreille de quelqu'un (Pour qu'il soit le seul à entendre)
Dormir sur ses deux oreilles (dormir d'un sommeil profond et paisible)
Être dur d'oreille (être un peu sourd)
Être toute ouie (inquiétude, attention)
Être tout yeux, tout oreilles (Attentif)
Faire la sourde oreille (Ignorer une demande)
Jouer de la musique par oreille (Jouer sans partition, sans avoir appris le solfège...)
Jusqu'aux oreilles (En couvrant jusqu'aux oreilles; en étant dans une situation inextricable; très étirée, très élargie, en parlant de la bouche)
La boucane lui sort par les oreilles (Il fulmine)
Mettre la puce à l'oreille (intriguer qqn, éveiller sa curiosité)
Ne pas l'entendre de cette oreille (ne pas être d'accord, avoir un point de vue différent)
Oreille de Christ ou de crisse (Tranches de bacon bien rôties, grillades de lard salé)
Prêter l'oreille (Écouter)
Se faire tirer les oreilles (Se faire réprimander)
Se faire tirer l'oreille (Se faire prier)
Tendre l'oreille (inquiétude, attention)
Un cheval voit ça avec ses oreilles (C'est évident)
Ventre affamé n'a point d'oreilles (Celui qui a faim n'écoute personne)

Gad Elmaleh - Papa Est En Haut - Les Serveurs !

Basi di lingua francese : vocabolario 002.

L’aggettivo 'bon' (buono) é spesso usato in francese. Per esempio: ‘J’ai un bon mari' (Io ho un buon marito). In francese, come in italiano, gli aggettivi sono 'declinati', ciò significa che il finale cambia a dipendenza del tipo del nome che l’aggettivo modifica. Le regole sono semplici: Se il nome che segue l’aggettivo é femminile, si aggiunge 'e' all’aggettivo. Solo alcuni aggettivi fanno eccezione a questa regola. Per esempio la forma femminile di 'bon' (buono) non é semplicemente 'bone', ma 'bonne' (la 'n' é raddoppiata):

Je suis un bon frêre. Io sono un buon fratello.
J'ai une bonne soeur. Io ho una buona sorella.
Nous avons une bonne mère. Noi abbiamo una buona madre.


Altri aggettivi costituiscono delle eccezioni quando formano la forma femminile. La tabella seguente mostra alcuni degli aggettivi più usati. Qui la forma femminile é sempre indicata fra parentesi:

Francese Italiano Francese Italiano
petit(e) piccolo
grand(e) grande
rond(e) rotondo
long(ue) lungo
joli(e) grazioso
beau (belle !) bello
intéressant(e) interessante
confortable confortevole
blanc (blanche !) bianco
noir(e) nero
délicieux (délicieuse) gustoso
charmant(e) incantevole

domenica 9 novembre 2008

Espressioni tipiche Francesi: Pied - Piede

À pied, à cheval ou en voiture ( avec n'importe quel moyen de transport, de toutes les manières possibles)
À pied de bas, en pieds de chaussettes, en pieds de bas (en étant seulement chaussé de chaussettes , de bas)
À pied sec ( sans que les pieds touche l'eau du cours d'eau)
Au pied de la lettre (à la lettre)
Au pied levé (sans être préparé)
Avoir bon pied, bon oeil ((être vif, alerte, lucide)
Avoir la bibitte aux pieds : Avoir les pieds gelés
Avoir le pied à l'étrier (être sur le point de partir; être dans la bonne situation pour réussir la carrière qu'on annonce)
Avoir le pied au plancher ( appuyer à fond la pédale d'accélérateur d'un véhicule automobile)
Avoir le pied marin (être à l'aise sur un bateau en mer)
Avoir les deux pieds dans la même bottine (être maladroit, empoté)
Avoir les pieds "nickelés" (être paresseux, ne vouloir rien faire)
Avoir les pieds sur terre (être réaliste)
Avoir pied (dans l'eau, avoir les pieds sur le sol ferme de sorte que la tête peut rster à la surface)
Avoir un pied dans la tombe (être moribond, être près de la mort)
Ça lui fera les pieds (ça lui apprendra)
Casser les pieds à qqn (embêter qqn, ennuyer qqn)
C'est le pied ! (c'est agréable, c'est réussi, c'est amusant, etc.)
Comme un pied (très mal)
Couper l'herbe sous le pied (devancer, contrecarrer, supplanter qqn.)
De pied en cap (tout le corps de la personne étant concerné par l'action en question)
De pied ferme (sans avoir peur d'affronter la personne, la chose en question)
De plain-pied (loc. adv. situé au même niveau; dont les rapports sont faciles; en se retrouvant directement dans une situation.)
Enlever, tirer, ôter à qqn une épine du pied (tirer une personne de l'embarras)
Être au pied du mur (ne plus avoir le choix, être obligé d'agir)
Être bête comme un pied, ses pieds ( être très bête)
Être six pieds sous terre (être mort et enterré)
Être sur le pied de guerre (être prêt à combattre, à agir de façon énergique et ferme)
Être sur pied (être debout; être rétabli après une maladie)
Être sur un grand pied (mener un grand train de vie)
Faire des pieds et des mains (faire tout ce qu'il est possible de faire)
Faire du pied à qqn (faire des avances à qqn)
Faire haut le pied (s'enfuir)
Faire le pied au mur : Être prêt à supporter n'importe quoi pour obtenir quelque chose.
Expression aussi utilisée par les gens de théâtre entre eux signifiant "inventer une mise en scène à l'envers, donner une lecture différente et originale".
Faire le pied de grue (Attendre)
Faire les pieds à qqn (constituer une bonne leçon pur qqn)
Fouler qqn, qqch. aux pieds (mépriser qqn, qqch. ouvertement)
Haut le pied (sans chargement)
Lâcher pied (reculer devant un ennemi qui avance; céder; cesser de résister)
Les pieds de qqn ne touchent plus à terre (la personne a perdu contact avec la réalité)
Les pieds devant ou les pieds en avant ((mourir)
Lever le pied (s'enfuir, s'en aller; ralentir)
Marcher d'un bon pied, d'un pied léger (marcher à bonne allure)
Marcher sur les pieds de qqn (manquer de respect à qqn)
Mettre le pied dehors (sortir de chez soi, sortir dehors)
Mettre pied à terre (descendre de voiture, de train, d'un navire, etc. )
Mettre qqch. sur pied (organiser, préparer qqch.)
Mettre qqn à pied (renvoyer temporairement un employé; licencier qqn)
Mettre qqn au pied du mur (obliger qqn à répondre, à agir)
Mettre un pied devant l'autre (avancer en marchant)
Ne pas remettre les pied quelque part (ne plus y aller)
Ne pas savoir sur quel pied danser (être embarrassé; ne pas savoir ce qu'il convient de faire)
Ne pas se moucher du pied (se croire important)
Ne pas se trouver sous les pieds, sous le sabot, sous le pas d'un cheval (être très difficile à trouver)
Ne plus rien avoir sous le pied (référence à l’accélérateur d’une voiture) = ne pouvoir en faire davantage
Ne remuer ni pied ni patte (être absolument immobile; être mort)
On se pile sur les pieds (il y a beaucoup de monde)
Partir du pied gauche (mal s'engager dans une entreprise, une affaire)
Partir, repartir du bon, du mauvais pied ou d'un bon, d'un mauvais pied (bien (re)commencer, mal (re)commencer)
Partir un pied chaussé et l'autre nu (partir, s'enfuir en toute hâte)
Perdre pied (dans l'eau, perdre son appui sur le fond de sorte qu'il devient difficile de maintenir la tête à la surface, perdre contenance)
Pied à coulisse : instrument de précision pour la mesure des diamètres et des épaisseurs
Pied à pied (en ne cédant que progressivement et en se défendant âprement)
Pied-à-terre : Logement que l'on n'occupe qu'occasionnellement
Pied bot ou pied-bot (pied affecté d'une déformation congénitale; personne qui a un pied déformé)

Pied-d'alouette : Delphinium
Pied d'athlète (mycose du pied, champignons au pied)
Pied-de-biche : Levier servant à l'arrachage des clous
Pied-de-cheval : Nom usuel des huitres de grandes tailles
Pied de mouche (symbole "¶" matérialisant un alinéa (passage à la ligne suivante)
Pied de nez (geste de dérision qu l'on effectue en plaçant le pouce sur le nez et en écartant les autres doigts)
Pied de page (partie inférieure d'une page de texte)
Pied-de-poule : Tissu dont les fils sont croisés de façon à donner un dessin évoquant l'empreinte d'une patte de poule
Pied-de-roi : Règle pliante de menuisier
Pied de veau (morceau de boucherie)
Pieds anglais ( mesure anglo-saxonne appelée de nos jours simplement pied)
Pieds et poings liés ( en ayant les pieds et les points attachés; en étant dans l'incapacité de faire quoi que ce soit)
Pied noir ou pied-noir ( Français d'Algérie)
Pied plat ( pied dont la voûte plantaire est inexistante ou très peu marquée)
Prendre pied (s'établir avec beaucoup de fermeté)
Prendre son pied (prendre beaucoup de plaisir, en particulier sexuel)
Raisonner comme un pied (raisonner très mal)
Remettre qqn sur pied (guérir qqn, le remettre d'aplomb; redonner le moral à qqn)
Retomber sur ses pieds (se tirer adroitement d'une situation dangereuse, difficile)
Sauter à pieds joints sur qqch. (profiter rapidement de la situation)
Se lever du pied gauche (être de mauvaise humeur)
Se mélanger les pieds ( s'embrouiller)
Se mettre les pieds dans les plats (commettre une maladresse, une gaffe; se placer dans une situation embarrassante)
Sécher sur pied (s'ennuyer à mourir, se morfondre)
Se placer les pieds (se mettre en position avantageuse pour obtenir ce que l'on veut)
Se tirer dans le(s) pied(s) (se nuire à soi-même)
Se traîner les pieds (aller lentement, avec nonchalance; retarder une action, une décision)
Tirer comme un pied (tirer très mal)
Travailler d'arrache-pied (Travailler très fort pour atteindre son but)
Trouver chaussure à son pied (trouver ce qui convient; trouver un conjoint)
Vivre sur un grand pied (mener un grand train de vie)

sabato 8 novembre 2008

Personalità della Francia: Nicolas Sarkozy






PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE


Né le 28 janvier 1955 à Paris XVIIème
Marié à Mme Sarkozy Bruni Carla
Trois enfants
Ancien avocat au barreau de Paris



Études :
Maîtrise de droit privé (1978)
Certificat d’aptitude à la profession d’avocat (1981)
DEA de Sciences Politiques avec mention (mémoire sur le Référendum du 27 avril 1969)
Institut d’Études Politiques de Paris (1979-1981)



FONCTIONS POLITIQUES
Conseiller municipal de Neuilly-sur-Seine en 1977

Maire de Neuilly-sur-Seine de 1983 à 2002

Vice-Président du Conseil Général des Hauts-de-Seine, chargé de l'enseignement de la culture (1986-1988)

Député des Hauts-de-Seine (6ème circonscription) de 1988 à 2002

Élu Président du Comité départemental du RPR des Hauts-de-Seine le 3 mai 2000.

Elu Président du Conseil Général des Hauts-de-Seine le 1er avril 2004.

Ministre du Budget (1993-1995) et de la Communication (1994-1995)

Porte-Parole du Gouvernement (1993-1995)

Secrétaire national du RPR, chargé de la Jeunesse et de la Formation (1988)

Secrétaire national du RPR, chargé de l'Animation, de la Jeunesse et de la Formation (1989)

Co-directeur de la liste d'union pour les Élections européennes (1989) - Secrétaire Général Adjoint du RPR, chargé des Fédérations (1992-1993)

Membre du Bureau Politique du RPR (depuis 1993)

Coordonnateur et porte-parole de l'équipe de transition (10 juillet 1997) Secrétaire général du RPR (6 février 1998)

Président par intérim du RPR (avril 1999-octobre 1999)

Tête de la liste RPR-DL pour les Élections européennes de juin 1999.

Ministre de l'Intérieur, de la Sécurité Intérieure et des Libertés Locales (2002/2004)

Ministre d'Etat, ministre l'Economie, des Finances et de l'Industrie (2004 - 2005)

Président du Conseil général des Hauts-de-Seine

Elu président de l'UMP le 28 novembre 2004

Ministre de l'Intérieur et de l'Aménagement du Territoire (mai 2005 - mars 2007)

Candidat à l'élection présidentielle (14/01/07)

Démissionne du gouvernement en mars 2007
Obtient 31,18% des voix au premier tour de l'élection présidentielle le 22 avril 2007

Élu président de la République française avec 53,06% des voix le 06 mai 2007

Démissionne de la présidence de l'UMP le 14 mai 2007



OEUVRES
Georges Mandel, Le Moine de la Politique - Editions Grasset – 1994
Au bout de la passion, l'équilibre – Entretien avec Michel Denisot – Editions Albin Michel – 1995
Libre – Editions XO / Robert Laffont – Janvier 2001
La République, les Religions, l'Espérance- Cerf - 2004

(www.elysee.fr)

Case da sogno N°02: Parigi




Appartamento parigi VIII
3 200 000 €
6/7 stanze - 276 M²
4 Stanze di Servizio
Box per la macchina

SITUITO TRA "LA PIAZZA DE L'ETOILE" E LA VIA "SAINT-HONORE", IN EDIFICIO IN PIETRA DI TAGLIA.
AD IL SECONDO PIANO CON ELEVATORE BEL APPARTAMENTO DI 6/7 STANZE DI 276 M²
Galleria Di Entrata, Grande Soggiorno, Salla di pranzo, una Cucina con un spazio per cenare, 4 camere Con la Sua Stanza Di Bagno E Wc, Spogliatoi.
CAMINO, BELLA ALTEZZA SOTTO SOFFITTO, BOX NEL'EDIFICIO
4 CAMERE DI SERVIZIO

Case da sogno N°01: Parigi



VIA RAPHAEL75016 PARIS (PARIGI)
3 950 000 €7 PIANO240 M²
Davanti a voi, il giardino "de la Muette" e la torre EIFFEL >>










>> per questo appartamento di 240M², 6 stanze con un balcone di 25M²Galleria di entrata, stanza di soggiorno doppia per mangiare e fa 71M² in fronte ai pavimenti di balcone.ufficio, cucina separata con un spazio per cenare in fronte del balcone, tre stanze con ciascuna la sua stanza di bagno e wc numerosi luoghi di DRESSINGS, 2 parcheggi, cantina, guardia

Ysa Ferrer - On Fait L'Amour






Daniel Castano/Ysa Ferrer/Laura Giordano/Gian Piero Reverberi)

On fait l'amour comme on danse, on s'oublie on ne réfléchit pas
On se dépasse on se fait violence, des états d'âme on n'en a pas

Faire l'amour ça ressemble à un collage
Une débauche de couleurs, une superpo d'images
Faire l'amour c'est poser sans maquillage
Sans faux cils, sans prompteur, sans aucun éclairage
Faire l'amour, pour en savoir davantage

On fait l'amour comme on naît, un monde s'ouvre à toi
Un monde où tout semble parfait quand je suis dans tes bras
On fait l'amour comme on meurt, c'est comme une fin en soit
La première fois ça fait toujours peur car on ne sait pas où l'on va.
Find More lyrics at www.sweetslyrics.com

Faire l'amour c'est le plus beau des cadeaux
Le plus beau numéro, le plus beau tatouage
Faire l'amour c'est repartir à zéro
C'est remplacer les mots par un autre langage
Faire l'amour, pour en savoir davantage.

On fait l'amour comme on naît, un monde s'ouvre à toi
Un monde où tout semble parfait quand je suis dans tes bras
On fait l'amour comme on meurt, c'est comme une fin en soit
La première fois ça fait toujours peur car on ne sait pas où l'on va.

On fait l'amour comme on tue, on agit on ne réfléchit pas
On se sent ivre on se sent perdu, des sentiments on n'en a pas.

Altre canzoni francesi/Autres chansons françaises
Imparare la lingua francese home page

Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

venerdì 7 novembre 2008

Charles BAUDELAIRE: Allégorie

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)
(Recueil : Les fleurs du mal)


Allégorie
C'est une femme belle et de riche encolure,
Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure.
Les griffes de l'amour, les poisons du tripot,
Tout glisse et tout s'émousse au granit de sa peau.
Elle rit à la mort et nargue la Débauche,
Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche,
Dans ses jeux destructeurs a pourtant respecté
De ce corps ferme et droit la rude majesté.
Elle marche en déesse et repose en sultane ;
Elle a dans le plaisir la foi mahométane,
Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins,
Elle appelle des yeux la race des humains.
Elle croit, elle sait, cette vierge inféconde
Et pourtant nécessaire à la marche du monde,
Que la beauté du corps est un sublime don
Qui de toute infamie arrache le pardon.
Elle ignore l'Enfer comme le Purgatoire,
Et quand l'heure viendra d'entrer dans la Nuit noire,
Elle regardera la face de la Mort,
Ainsi qu'un nouveau-né, - sans haine et sans remord.


Espressioni tipiche Francesi: Lèvres - Labbra

Accepter du bout des lèvres (insécurité, hésitation)
Avoir le coeur sur les lèvres (dévouement naïf)
Avoir l'estomac sur les lèvres (avoir des nausées)
Brûler les lèvres à qqn (être tentant pour lui à dire, à exprimer)
Être suspendu aux lèvres de qqn (écouter qqn avec beaucoup d'attention)
Il y a loin de la coupe aux lèvres (Un succès n'est jamais gagné d'avance et/ou passer du désir à la réalité, n'est pas chose facile)
Le sourire aux lèvres ( en souriant)
Se mordre les lèvres ( regretter d'avoir dit qqch. ou s'empêcher de dire qqch. que l'on regretterait par la suite, s'empêcher de rire)

Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Une Grande Année - A Good Year

Film américain réalisé par Ridley Scott avec Russell Crowe, Albert Finney, Marion Cotillard.

Max Skinner, un banquier d'affaires anglais, hérite du vignoble provençal où il passait autrefois ses vacances d'été aux côtés de son oncle.

mercoledì 5 novembre 2008

Jean-Marie Blas de Roblès, prix Médicis

Le prix Médicis a été attribué mercredi à Jean-Marie Blas de Roblès pour « Là où les tigres sont chez eux ». Il s'est imposé sur le fil devant Jean-Paul Enthoven pourtant pressenti.

Le prix Médicis a été attribué mercredi à Jean-Marie Blas de Roblès pour « Là où les tigres sont chez eux »(Zulma). Le prix lui a été attribué au quatrième tour à égalité de voix avec Jean-Paul Enthoven pour «Ce que nous avons eu de meilleur» (Grasset), la voix de la présidente Anne Wiazemsky comptant double.

«Là où les tigres sont chez eux» est une variation autour de la figure d'un jésuite du XVIIe siècle, Athanase Kircher. C'est un roman foisonnant de près de 800 pages, auquel il a consacré dix années de travail.

Le personnage principal, Eléazard von Wogau, correspondant de presse dans le nordeste brésilien, part sur les traces de Kircher, jésuite, scientifique un peu charlatan, passionné d'orientalisme et de mathématiques. L'action du roman évolue de l'Europe du XVIIe siècle aux favelas du Brésil d'aujourd'hui.

Jean-Marie Blas de Roblès est un voyageur érudit, philosophe de formation et passionné d'archéologie. Il a enseigné au Brésil et en Chine. C'est son second prix littéraire après celui reçu en 1982, pour «La mémoire du riz et autres contes».
P.B. (lefigaro.fr) avec AFP

Aneddoti sulle parole da una regione all'altra

Boulangère nordiste contre Linguiste sudiste
5 novembre 2008
Avec deux amies anglaises dans une boulangerie du nord de la France:
Linguiste sudiste : « Bonjour, 15 chocolatines, s’il vous plait. »
Boulangère nordiste : « Pardon ? »
Amie anglaise : « Je pense qu’elle veut dire « pains au chocolat ». »
Boulangère nordiste : « Ah, 15 pains au chocolat, bien sûr. »

Boulangère nordiste 1, Linguiste sudiste 0. Céline, traductrice professionnelle anglais-français, apprend à l’âge de 35 ans que « chocolatine » est un mot surtout employé dans le sud de son enfance et perd toute crédibilité linguistique auprès de ses amies anglaises.

Dans une boulangerie de Leeds la semaine dernière :
Linguiste sudiste : « Bonjour, une baguette, s’il vous plaît. »
Boulangère nordiste : « Une quoi ? »
Linguiste sudiste : « Une baguette, » dis-je, en pointant du doigt ladite baguette.
Boulangère nordiste suit la direction indiquée par mon doigt, me regarde et dit : « Ça, c’est un French stick (bâton français). »

Boulangère nordiste 2, Linguiste sudiste 0. Céline, traductrice professionnelle anglais-français, en est réduite à montrer du doigt ce qu’elle veut acheter et apprend la traduction de « baguette » en nordiste.

On se retrouvera, boulangère nordiste.


Auteur : céline, in Culture, ; Date : 5 novembre 2008
commentaires
Hihi! Ce post m'a beaucoup fait rire! Lorsque j'ai commencé mes études à Bordeaux, j'ai découvert les "chocolatines" et les "poches"... La caissière m'a regardée comme une abrutie parce que je ne savais pas qu'elle parlait d'un sac en plastique... Comme quoi on peut toujours en apprendre...

Auteur : Fiona ; Date : novembre 5, 2008 11:58 AM
Hihi, chez nous, en Belgique, c'est un conflit Est-Ouest (bah oui, au Nord, ils ne parlent pas la même langue, mais là, on le sait). À l'Est, on achète des briques chez le boulanger. Pas à l'Ouest, où on achète un "pain carré". N'importe quoi! :-)

Auteur : Françoise ; Date : novembre 5, 2008 1:16 PM
Ils sont fous ces Belges et ces Bordelais !

Auteur : céline ; Date : novembre 5, 2008 1:23 PM
J'étais à Bordeaux mi-octobre. Pas de problème pour les poches, Auchan avait pris soin d'indiquer "la traduction" au-dessus des sachets en plastique (en Nouvelle-Calédonie, on appelait ça des pochons). Les boulangers ont quant à eux compris pain au chocolat. Les boulangers du Nord pourraient faire la même chose. Quand mon père a été muté à Cambrai, nous avons dû apprendre qu'il n'existait pas de pain dans le Nord, mais des grosses ou des petites baguettes, et que les petits pains étaient des pistolets. Ca me rappelle une BD de Margerin.
(Céline)

Esempio traduzione

1) Inserire la sicurezza (linguetta rossa) per evitare di attivare il pretensionatore.

mettre la securite (le tiret rouge) pour eviter d'accionner le pretentionnateur de ceinture.

2) Rimuovere il sedile di série completo di guide scorrevoli, pretensionatore, cavo del pretensionatore e frustino cintura.

enlever le siege original avec ses guides au sol, le pretentionateur, le cable du prententionateur, et l'attache de la ceinture de securite.


3) Rimuovere il frustino cintura completto di cavo e pretensionatore.

enlever la sangle de ceinture avec son cable et le pretentionnateur.

4) sul lato sinitro del telaietto bisogna installare il pretensionatore che si va a bloccare nel tondino piegato a 90° nella parte anteriore e sotto il piede d'appoggio del telaitto in quella posteriore. blocare il telaio recuperando la bulloneria che originariamente fissava il sedile di serie

du cote gauche du chassis il faut instaler le pretentionateur qui devra etre bloque dans le petit tube plie a 90 degres dans sa partie anterieure, et sous le pied d'appuis du chassis dans sa partie posterieure.
fixer le chassis avec les meme boulons qui servaient a bloque le siege d'origine.


5) Montare le nostre guidescorrevoli (da ordinare a parte) sul sedile interponendo sul lato destro dello stesso la staffa attacco cintura.

Monter les guide de sieges (a commander a part) sur le siege, en interposant sur le cote droit la meme plaque d'attache de la ceinture.

6) Verificare che il dado saldato sulla staffa si trovi nella parte posteriore e che la piegatura della stessa sia rivolta verso l’alto

verifier que le boulon soude sur la plaque se trouve dans la partie posterieure et que le pliage de la meme plaque soit tourne vers le haut.

7) Posizionare il sedile completo di guide scorrevoli e staffa sul telaietto e imbullonare il tutto

positionner le siege complet avec ses guides et la plaque sur le chassis, et fixez les boulons partout.

NB: Per il foro usare un bullone che non sia piu’ lungo della filettatura dato che il telaitto risulta a contatto con il pianale dell’automobile

NB: pour le trou il est recommander d'utiliser un boulon qui ne soit pas plus long duque le filetage vu que le chassis sera en contact avec le chassis de la voiture.

Cinema francese

France likes to boast, for good reason, that with more than 220 films made here a year, the country’s movie industry lags behind only those of India and the United States.
www.nytimes.com

domenica 2 novembre 2008

Le preposizioni nella lingua francese.



Clicca sull'imagine per ingrandirla e poi torna indietro con i comandi del browser

Tv francese sul web

Novità su italiafrancia.blogspot.com tre canali tv di musica francese: Nrj Hits, Nrj Dance e Mcm!

1 Les rimes

- Il existe trois types de rimes :
les rimes pauvres : ce sont des rimes qui ont un seul son en commun (exemple : rit , lit)
les rimes suffisantes : ce sont des rimes qui ont deux sons en commun (exemple : parier et manier)
les rimes riches : ce sont des rimes qui ont trois sons ou plus en commun (exemple : maniable , confortable)
- On appelle rimes féminines les rimes se finissant par un 'e' muet (exemple : acerbe). Toutes les autres rimes sont masculines.
-Il existe : des rimes plates (aabb)
des rimes croisées (abab)
des rimes embrassées (abba)

sabato 1 novembre 2008

Chat in Francia

http://chat.free.fr/
http://www.chat.fr/
http://www.chat-fr.org/

Pronuncia delle vocali, semivocali e consonanti nella lingua francese

Vocali
[ a ] sa, la, toi
[ e ] ses, regarder, université
[ ɛ ] mère, treize, faites, belge
[ ə ] le, se
[ i ] Italie, si
[ o ] bureau, tôt
[ ɔ ] bonne, prof
[ ø ] peu, bleu
[ œ ] fleur, heure
[ u ] nous, jour
[ y ] tu, du

Vocali Nasali
[ ã ] campagne, dentiste
[ ɛ ] ingénieur, demain, impossible, lundi
[ õ ] mon, regardons

Semi-Vocali
[ j ] travailler, crayon
[ ɥ ] huit, suis
[ w ] soir, oui

Consonanti
[ b ] beau, table
[ d ] dix, regarder
[ f ] français, oeuf
[ g ] gothique, guitare, gare
[ k ] couleur, quel
[ l ] les, aller, espagnole
[ m ] ma, comment
[ n ] nouveau, minérale
[ ɲ ] montagne
[ p ] parler, s'appeler
[ R ] rouge, Paris, mer
[ s ] sa, ça, passer
[ ʃ ] château, acheter
[ t ] ta, maths
[ v ] va, livre
[ z ] zèbre, musique
[ ʒ ] je, manger

venerdì 31 ottobre 2008

La blague du 31 10 2008

Un petit garçon rentre de l'école avec son bulletin de note et va voir son père :
- Papa c'est vrai que tes lunettes grossisse tout ? lui demande-t-il.
- Bien-sûr pourquoi ?
- Alors mets les avant de regarder mon bulletin de note !

mercoledì 29 ottobre 2008

Presente indicativo

Sciare: scoprite la Francia

Isère offre una grande varietà per gli sport invernali, si estende dalle Alpi Francesi al Massiccio des Écrins, tra cime oltre i 4000 metri, coperte dai ghiacciai e dolci pendii coltivati ad ulivi.Il clima è mite e si possono gustare anche prelibatezze della cucina mediterranea. Sono molte le opportunità per i buongustai presenti ad Isère.

Chamrousse
L´Alpe d´Huez
Les Deux Alpes
Les Sept-Laux
Villard-de-Lans
Autrans
Lans-en-Vercors

lunedì 27 ottobre 2008

Jean-Marie Gustave Le Clézio

« Autore di nuove partenze, dell'avventura poetica e dell'estasi sensuale; esploratore di un'umanità oltre e sottostante la civiltà imperante. » (Motivazione del Premio Nobel per la letteratura 2008)
Nobel per la letteratura 2008Jean-Marie Gustave Le Clézio (Nizza, 13 aprile 1940) è uno scrittore francese.


Biografia
La famiglia di Le Clézio è originaria della Bretagna emigrata verso le isole Maurizie nel Settecento (suo padre era chirurgo nell'esercito francese in Africa).

Egli inizia a scrivere dall'età di 7/8 anni e, nonostante i numerosi viaggi effettuati, non ha mai smesso di farlo.

Effettua gli studi nel collegio universitario letterario di Nizza e dopo essersi laureato in lettere, diventa insegnante negli Stati Uniti d'America.

A soli 23 anni, pubblica con Gallimard la sua prima opera: Le procès verbal (il Verbale) e diventa noto ricevendo il Premio Renaudot e mancando per poco il Premio Goncourt.

Da allora pubblica più di 30 libri: fiabe, romanzi, saggi, novelle, due traduzioni dalla mitologia indiana e anche innumerevoli prefazioni e articoli e alcuni contributi a opere collettive.

Nella sua opera si possono distinguere abbastanza nettamente due periodi.

Il primo periodo va dal 1963 al 1975, i romanzi e i saggi di Le Clézio esplorano i temi della follia, del linguaggio, della scrittura, con la volontà di esplorare certe possibilità formali e tipografiche, come fecero altri scrittori della sua epoca: Georges Perec e Michel Butor. Le Clézio si conquistò allora l'immagine di scrittore innovatore e ribelle che gli procurò l'ammirazione di Michel Foucault e Gilles Deleuze.

Alla fine degli anni '70 (secondo periodo) Le Clézio compie un cambiamento nel suo stile e pubblica libri più lenti. La sua scrittura è più serena e i temi dell'infanzia, della minoranza, del viaggio, passano al primo piano. Questo modo letterario seduce il suo grande pubblico. Nel 1980, è il primo a ricevere il Premio Paul Morand conferito dall'Académie française, per la sua opera "Désert".

Nel 1994 è eletto "più grande scrittore vivente in lingua francese".

Nel 2008, anno in cui in Italia viene pubblicato Il continente invisibile (titolo originale: Raga: approche du continent invisible, uscito in Francia nel 2006), l'autore vince il premio Nobel per la letteratura.


Opere
Le procès-verbal, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1963, 250 p., Prix Renaudot; (trad. it.) "Il verbale", duepunti edizioni, Palermo 2005
Le jour où Beaumont fit connaissance avec sa douleur, Mercure de France, L'écharpe d'Iris, Paris, 1964, [n.p.]
La Fièvre, nouvelles, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1965, 237 p.
Le Déluge, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1966, 288 p.
L'Extase matérielle, essai, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1967, 229 p.
Terra Amata, roman, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1967, 248 p.
Le Livre des fuites, roman, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1969, 290 p.
La Guerre, roman, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1970, 295 p.
Lullaby, Gallimard, 1970
Haï, Skira, « Les Sentiers de la création », Genève, 1971, 170 p.
Mydriase, illustrations de Vladimir Velickovic, Fata Morgana, St-Clément-la-Rivière, 1973 Éd. définitive, 1993, 62 p. (ISBN 2-85194-071-6)
Les Géants, roman, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1973, 320 p.
Voyages de l'autre côté, nouvelles, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1975, 308 p.
Les Prophéties du Chilam Balam, version et présentation de J.M.G. Le Clézio, Gallimard, « Le Chemin », Paris, 1976, 201 p.
Vers les icebergs, Éditions Fata Morgana, « Explorations », Montpellier, 1978, 52 p. (Contient le texte d'"Iniji", par Henri Michaux)
Mondo et autres histoires, nouvelles, Gallimard, Paris, 1978, 278 p.
L'Inconnu sur la Terre, essai, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1978, 325 p.
Voyage au pays des arbres, dessiné par Henri Galeron, Gallimard, « Enfantimages », Paris, 1978, 27 p.
Désert, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1980, 410 p.
Trois villes saintes, Gallimard, Paris, 1980, 81 p.
La Ronde et autres faits divers, nouvelles, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1982, 235 p. (ISBN 2-07-021395-1)
Relation de Michoacan, version et présentation de J. M. G. Le Clézio, Gallimard, « Tradition », Paris, 1984, 315 p.-[10] p. de pl. (ISBN 2-07-070042-9)
Le Chercheur d'Or, Gallimard, Paris, 1985, 332 p. (ISBN 2-07-070247-2)
Voyage à Rodrigues, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1986
Le Rêve mexicain ou la pensée interrompue, Gallimard, « NRF Essais », Paris, 1988, 248 p. (ISBN 2-07-071389-X)
Printemps et autres saisons, Gallimard, « Le Chemin » , Paris, 1989, 203 p. (ISBN 2-07-071364-4)
Sirandanes, Seghers, 1990, 93 p. (ISBN 2-232-10327-7)
Onitsha: roman, Gallimard, Paris, 1991, 250 p. (ISBN 2-07-072230-9)
Étoile errante, Gallimard, Paris, 1992, 339 p. (ISBN 2-07-072650-9)
Pawana, Gallimard, Paris, 1992, 54 p. (ISBN 2-07-072806-4)
Diego et Frida, Stock, « Échanges », Paris, 1993, 237 p.-[12] p. de pl. (ISBN 2-234-02617-2)
La Quarantaine, roman, Gallimard, Paris, 1995, 464 p. (ISBN 2-07-0743187)
Poisson d'or, roman, Gallimard, 1997, 255 p.
Jean Marie Gustave Le Clézio; Jemia Le Clézio, Gens des nuages, (in francese) Collana: Beaux livres, Parigi, Éditions Stock [1993], 118 p. ISBN 2234048168
La Fête chantée, essais, Gallimard, « Le Promeneur », 1997, 256 p.
Hasard (suivi d'Angoli Mala), romans, Gallimard, Paris, 1999, 290 p. (ISBN 2-07-075537-1)
Cœur Brûle et autres romances, Gallimard, Paris, 2000, 187 p. (ISBN 2-07-075980-6)
Révolutions, roman, Gallimard, Paris, 2003, 554 p. (ISBN 2-07-076853-8)
L'Africain, Mercure de France, « Traits et portraits », Paris, 2004, 103 p. (ISBN 2-7152-2470-2)
Ourania, roman, Gallimard, « Collection Blanche », Paris, 2005, 297 p. (ISBN 2-07-077703-0)
Raga : approche du continent invisible, Éditions du Seuil, « Peuples de l'eau », Paris, 2006, 135 p. (ISBN 2-02-089909-4)
Ballaciner, essai, Gallimard, 2007. (ISBN 978-2070784844)
Ritournelle de la faim, roman, Gallimard, « Collection Blanche », Paris, 2008

Dizionario francese italiano: retenue - ritenuta/punizione

[ʁət.ny]

1. Action de retenir.
2. (Finance) (Comptabilité)Ce qu’on retient, en vertu de la loi ou d’une stipulation convenue, sur un traitement, un salaire, ou sur une rente.
La retenue est de tant pour cent.
Subir une retenue.
Retenue légale.
Franc et quitte de toute retenue.
Dix mille francs, nets de toute retenue.
3.(Arithmétique) Chiffre, le nombre que l’on retient.
La retenue est deux.
Il a oublié la retenue.
4. (Collège) Privation de sortie, infligée à un écolier comme punition de quelque faute.
Cet enfant est en retenue.
On l’a mis en retenue.
Faire sa retenue.
5. Réservoir où l’on retient de l’eau.
Pour arroser son jardin, il avait une retenue d’eau.
Espace entre deux écluses où l’eau est retenue.
Retenue de chasse — Sorte d’écluse dans certains ports de mer, qui sert à retenir l’eau et
que l’on ouvre tout à coup, de manière que le courant chasse les galets et le sable qui obstruent
l’entrée du port.
6. (Figuré) Action de se retenir, modération, discrétion, modestie.
Il ne s’emporte jamais, j’admire sa retenue.
Il faut avoir de la retenue.
Ne garder, ne mettre aucune retenue dans sa conduite.

Dizionario francese italiano: renifler - annusare

renifler


[ʁənifle] intransitif ou transitif 1er groupe

Aspirer fortement par le nez.
(Figuré) (Familier) Marquer de la répugnance pour quelque chose.
Cet enfant renifle sur sa soupe.
Ce cheval renifle sur l’avoine.
Émilie renifle tout le temps.

venerdì 24 ottobre 2008

Dizionario francese italiano: bouillir - bollire

intr. (aus. avere)
1 bouillir: l'acqua bolle l'eau bout.
2 (estens) (fermentare) fermenter: il mosto bolle le moût est en train de fermenter.
3 (sentire un gran caldo) cuire: in questa stanza si bolle on cuit dans cette pièce.
4 (fig) (essere in progetto) se tramer: qualcosa bolle in pentola il se trame quelque chose.
5 (fig) (fremere) frémir, bouillir: bollire di sdegno frémir d'indignation.
IItr.(far bollire) faire bouillir, bouillir: bollire il latte faire bouillir le lait; bollire le verdure faire bouillir les légumes.

Espressioni tipiche Francesi - Sang

À sang chaud (se dit des animaux à température stable, homéothermes)
Avoir du sang dans les veines (être déterminé)
Avoir du sang de navet (être lâche) navet: nullità
Avoir le sang chaud (s'emporter facilement)
Avoir le sang qui bouillonne (être en proie à une émotion violente) b
Avoir le sang qui se glace, qui se fige (être paralysé par la peur)
Avoir qqch. dans le sang (avoir une prédisposition innée pour qqch.)
Baigner dans son sang (être couvert de son propre sang)
Bon sang ne peut, ne saurait mentir (une personne qui est d'origine noble, qui est d'une famille honnête, ne peut en être indigne)
Bon sang ne saurait mentir (se montrer digne héritier d'une qualité de ses parents ou de ses ancêtres)
Être en sang (être blessé)
Faire couler, répandre, verser le sang (causer la mort ou des blessures)
Figer, glacer le sang (effrayer)
Fouetter le sang (revigorer)
Jusqu'au sang (jusqu'à ce que la personne en question saigne)
Le sang de qqn n'a fait qu'un tour (être bouleversé)
Mettre à feu et à sang (complet, total)
Mettre à feu et à sang (détruire en brûlant et en massacrant à l'intérieur d'une ville, d'une région)
Noyer qqch. dans le sang (réprimer un mouvement d'opposition en massacrant les opposants)
Payer qqch. de son sang (sacrifier sa vie pour qqn.)
Pisser le sang (saigner abondamment)
Précieux sang (le sang du Christ reçu dans le sacrement de l'Eucharistie)
Rouge sang (rouge vif rappelant la couleur du sang)
Rougir ses mains de sang (tuer qqn)
Sang ardent (personne d'un naturel ardent)
Sang artériel, rouge (sang de teinte claire chargé d'oxygène qui provient des poumons pour irriguer les organes du corps)
Sang bleu, sang royal (noblesse)
Sang chaud (nerveux)
Sang du Christ (Le sang du Christ qui a été versé pour racheter les fautes des pécheurs)
Sang frais, neuf (nouveauté; nouveaux capitaux à investir)
Sang frais (sang qui vient de couler)
Sang-froid (Courage)
Sang généreux ( personne d'un naturel généreux)
Sang laqué (solution d'hémoglobine par lyse des globules rouges)
Sang mêlé (produit d'un mélange de race)
Sang veineux, noir (sang de teinte foncé dépourvu d'oxygène qui provient des organes pour se diriger vers les poumons afin d'être réoxygéné)
Se faire du mauvais sang (s'inquiéter)
Se faire du sang de cochon (être inquiet)
Se faire un sang d'encre (s'inquiéter)
Se payer une pinte de bon sang (bien rigoler, beaucoup s'amuser)
Se ronger, se dévorer, se manger les sangs (être très inquiets et impatients)
Suer sang et eau (fournir de grands efforts, se donner beaucoup de mal)
Tourner les sangs à qqn (bouleverser qqn)
Verser le sang de qqn (causer la mort ou des blessures)
Verser son sang (être gravement blessé, mourir)


Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

La blague du 24 10 2008 - L'inspecteur du Ministère de l'Education

L'inspecteur du Ministère de l'Education demande à un candidat de l'iufm : "Pouvez-vous me donner 3 raisons qui vous motivent à devenir instituteur ?" Le candidat répond : décembre, juillet et août.

Altre Barzellette/Autres Blagues
Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

lunedì 20 ottobre 2008

La blague du 20 10 2008

Quel est le seul appareil qui fait ses huit heures par jour dans les administrations? La machine à café.

Altre Barzellette/Autres Blagues
Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Dizionario francese italiano: créneau

s.m. (pl. -neaux)
1 (Arch) merlo, saettiera f.; (meurtrière) feritoia f.: tour à créneaux torre merlata.
2 (Aut) (manœuvre) manovra f. di parcheggio (fra due auto): faire un créneau fare una manovra di parcheggio.
3 (Rad,TV) (temps d'antenne) spazio, fascia f.: créneau horaire fascia oraria; créneau publicitaire spazio pubblicitario; l'émission occupera le créneau 20-22 h la trasmissione occuperà la fascia oraria dalle 20 alle 22.
4 (réf. à un emploi du temps) buco, momento libero: j'ai un créneau cet après-midi entre 16 h et 18 h, on peut se voir à ce moment-là ho un buco oggi pomeriggio fra le 16 e le 18, possiamo vederci a quell'ora.
5 (Econ) nicchia f. di mercato, settore di mercato: trouver un bon créneau trovare una buona nicchia di mercato.

martedì 14 ottobre 2008

Lingua francese parlata: Domande personali.

Bisogna considerare che il "Lei", in italiano, viene sostituito in francese dal voi/vous.

Comment vous appelez-vous?
Comment tu t'appelle?
Come si chiama (lei)?
Come ti chiami?
Quel âge avez-vous?
Quel âge as-tu? / tu as?
Quanti anni ha?
Quanti anni hai?
Quelle est votre nationalité?
Quelle est ta nationalité?
Qual'é la sua nazionalità?
Qual'é la tua nazionalità?
Vous êtes d'où?
T'es d'où?
Di dov'é ?
Di dove sei?
Où habitez-vous?
Où tu habite?
Dove abita?
Dove abiti?
Que faites-vous dans la vie?
Que fais tu dans la vie?
Che fa nella vita?
Che fai nella vita?
Quels sont vos passe-temps préférés?
Quels sont tes passe-temps préférés?
Quali sono i suoi passatempi preferiti?
Quali sono i tuoi passatempi preferiti?


Imparare la lingua francese home page
Barzellette/Blagues
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Lingua francese pratica: Dati anagrafici

Nom (de famille)Cognome
Prénom(s)Nome
Ageetà
NationalitéNazionalità
Résidence actuelleIndirizzo attuale
ProfessionProfessione
Passe-temps préférésPassatemi preferiti


Imparare la lingua francese home page
Barzellette/Blagues
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Lingua francese parlata: Quanti anni hai?

Quanti anni ha ? > Quel âge avez-vous?
Ho ventun'anni > J'ai vingt et un ans
Ho un anno più di > J'ai un an de plus que
Avrò xxx anni xxx tra xxx mesi > J'aurai xxx ans dans xxx mois
Quando sei nato ? > Quand es-tu né ?
Sembra più giovane della sua età > Il parait plus jeune que son age
Oggi, è il moi compleanno > Aujourd'hui, c'est mon anniversaire
Vitato ai minori di diciotto anni > Interdit au moins de dix-huit ans

La blague du 14 10 2008

Un mec demande a son pote:- Tu préfères avoir la maladie d'alzheimer ou de parkinson?Son pote lui répond:- Je sais pas, tu préfères quoi toi ?Et il lui dit :- Moi je préfère parkinson, parce que vaut mieux renverser une goutte de Ricard que d'oublier de le boire...

Altre Barzellette/Autres Blagues
Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Massimo Gargia - Ma Ce Ki ? Massimo



Massimo
Massimo please
Massimo please
Just a picture
Massimo please juste hear, I'm hear come on

Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh
Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh

Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh
Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh

Hallo, Pronto, c'est moi, Massimo
Je t'appelle ma chérie de St Trop.
C'est la fête

Alors, alors, c'est toi, Massimooh, mon play-boy
Je suis sur le yot, la princesse, mmmh, c'est chouette

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Ce soir, on va sortir, très tard
Alors, tu n'oublies pas de mettre tous tes diamants

Alors, alors, et aussi de saphir, Massimooh
Lunette noire, soirées branchées, tous les Peoples sont là ce soir

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Mace ki (c'est moi), Mace oh (ma chérie), Massimo, Massimooh (Massimo)
Mace ki (hallo), Mace oh (pronto), Massimo (c'est moi), Massimooh (Massimo)

Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh
Mace ki, Mace oh, Massimo, Massimooh

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

Les Jet setters sont aller bronzer, sont aller danser, faire les dingues à St Tropez
Les Jet setters sont partis s'amuser, tout l'été à St Tropez

domenica 12 ottobre 2008

Espressioni tipiche Francesi - Epaules

Avoir la tête sur les épaules (Être plein de bon sens)
Avoir les épaules en Saint-Galmier ou avoir les épaules tombantes (épaules tombantes comme les bouteilles d'eau minérales de Saint-Galmier)
Avoir les épaules lourdes (Avoir plein de soucis)
Donner un coup d'épaule à qqn (L'aider à réussir qqch.)
En avoir par-dessus les épaules (En avoir assez, en avoir marre)
Épaules tombantes (Épaules qui sont peu saillantes)
Faire qqch. par-dessus l'épaule (Le faire avec négligence)
Faire toucher les épaules à qqn (le vaincre)
Hausser , lever les épaules (marquer son indifférence ou son mépris d'un mouvement d'épaules)
Marcher épaule contre épaule (esprit de groupe)
Mettre l'épaule à la roue (aide, participation)
Par dessus l'épaule (avec négligence, avec dédain)
Prêter l'épaule à qqn (L'aider)

Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Video comprensione 1



Trascrizione:

Voix off

La première petite voiture, la Smart, 2 mètres 69. Depuis sa sortie, 1 million d'exemplaires produits. Un succès qui inspire. La iQ de Toyota, elle, se revendique être la plus petite 4 places au monde, moins de 3 mètres. Aujourd'hui, les véhicules de petite taille ont la cote. Et pour cause.

Michel Gardel, président de Toyota France

L'équation est simple : plus une voiture est légère, moins elle consomme, moins elle émet.

Voix off

À tel point que c'est devenu un argument commercial. L'effet bonus a dopé ce marché de 10 %, soit 100 000 petites voitures de plus vendues depuis le début de l'année.

Alain Favey, directeur commercial « France Citroën »

Une voiture qui fait aujourd'hui moins de 120 grammes a droit à 700 euros de bonus et 700 euros sur une petite voiture à 10 000 euros, c'est un avantage tout à fait important qui décide beaucoup de clients à acheter.

Voix off

Résultat, les voitures de taille réduite représentent aujourd'hui 1 vente sur 2 en France, contre à peine 1 sur 3, il y a 10 ans. Sur les stands du salon, les 4 X 4 se font discrets.

Intervenant

Problèmes d'engorgement, problèmes de stationnement, problèmes de fluidité, bien évidemment, poussent aujourd'hui les voitures compactes, urbaines, à plus petit format, à se développer encore sur les années à venir.

Voix off

Pour ce seul petit modèle italien, 20 000 exemplaires ont été vendus en France, en tout juste un an. 92 % d'entre eux ont bénéficié d'un bonus de 700 euros, preuve que le marché de la petite voiture est un marché grandissant.

Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Musica palmarés settembre ottobre 2008

Cinque album in lingua francese più venduti in Francia

1 Julien Clerc - Où s'en vont les avions ?
La jupe en laine

2 Grégoire - Toi plus moi
Toi plus moi

3 Tryo - Ce que l'on sème
Toi et moi (de Tryo)

4 Christophe Maé - Mon paradis
On s'attache

5 Mylène Farmer - Point de suture
Dégénération


Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

Patrick Bruel- j' te l'dis quand même






On aurait pu se dire tout ça
Ailleurs qu'au café d'en bas,
Que t'allais p't êt' partir
Et p't êt' même pas rev'nir,
Mais en tout cas, c' qui est sûr,
C'est qu'on pouvait en rire.

Alors on va s' quitter comme ça,
Comme des cons d'vant l' café d'en bas.
Comme dans une série B,
On est tous les deux mauvais.
On s'est moqué tellement d' fois
Des gens qui faisaient ça.

Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires.
J' sais bien qu' j' l'ai trop dit,
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime.

J' voulais quand même te dire merci
Pour tout le mal qu'on s'est pas dit.
Certains rigolent déjà.
J' m'en fous, j' les aimais pas.
On avait l'air trop bien.
Y en a qui n' supportent pas.

Mais j' trouve pas d' refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m' viennent sont dérisoires.
J' sais bien qu' j' l' ai trop dit,
Mais j' te l' dis quand même... je t'aime.


Traduzione


Avremo potuto dircelo
Altrove che nel caffé di giù
Che andavi forse a partire,
E forse neanche ritornare,
Ma in ogni caso, cio' che é sicuro,
E' che potevamo riderne.


Allora ci lasciamo cosi',
comme degli stupidi davanti il Caffé di giù
Come in un telefilm
Siamo entrambi



Altre canzoni francesi
Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems

mercoledì 8 ottobre 2008

100 Grazie!

Ieri martedi, 7 ottobre il blog ha ricevuto più di 100 visitatori per circa 220 pagine viste, non molti forse, ma certo simbolici e non pochi in ogni caso, beh semplicemente merci!

Chanel: origine del soprannome Coco


Come Gabrielle Bonheur Chanel é diventata Coco? A l'età di 24 anni, per un breve periodo della sua vita, calcava le scene dei café concert, bar-café dove si esibivano delle orchestre: suo cavallo di battaglia era Qui a vu Coco? parole di Baumaine e Blondelet, musica di Deransart, da li il pubblico gentilmente la ricordava come Coco. Il testo del ritorello: :

Vous n'auriez pas vu Coco ?
Coco dans l'Trocadéro
Co dans l'Tro
Co dans l'Tro
Coco dans l'Trocadéro.
Qui qu'a, qui qu'a vu Coco ?
Eh ! Coco !
Eh ! Coco !
Qui qu'a, qui qu'a vu Coco ?
Eh ! Coco !

e come direbbero in Francia, voilà.

Paesi francofoni: l'Algeria, il Grande Erg Occidental


Le Grand Erg Occidental, dans le Sahara algérien, est un immense massif de dunes de 80 000 km² (dunes en croissant, culminant à prés de 300 mètres de haut). Limité au sud et au sud-est par l'immense haut plateau du Tademaït, à l'ouest par l'oued Saoura et l'erg Er-Raoui et au nord-ouest par l'imposante chaîne montagneuse de l'Atlas saharien. Au nord de cette immense zone dunaire se trouvent les magnifiques oasis d'Igli, de Taghit et de Brézina. Le Grand Erg c'est aussi Beni Abbès, Guirzim, Kerzaz, Timoudi, les oasis du Gourara et la proximité des villes de Laghouat, Ghardaïa et Béchar.

Cette barrière apparemment infranchissable a toujours été sillonnée par les caravanes qui font la liaison entre les oasis disséminées dans les vagues de sable. Les principales villes - bordant le Grand Erg Occidental - sont El Meniaa (aussi appelée El Goléa), Timimoun (Gourara) et Adrar (Touat).

martedì 7 ottobre 2008

A. de Saint-Exupéry: les chiffres

Les grandes personnes aiment les chiffres.
Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.
Elles ne vous disent jamais:
«Quel est le son de sa voix?
Quels sont les jeux qu'il préfère?
Est-ce qu'il collectionne les papillons?»
Elles vous demandent:
«Quel âge a-t-il?
Combien a-t-il de frères?
Combien pèse-t-il?
Combien gagne son père?»
Alors seulement elles croient le connaître.
(A. de Saint-Exupéry)

Julien Clerc - La jupe en laine - Lyrics




Des souliers noirs, une jupe en laine
Je ne dors plus tu sais, je veille
Sur son sommeil
Et tout ce qui la blesse me tue
Je ne vis plus, tu sais je brûle
Et tout se qui la blesse me tue
Jalouse et belle

Tu sais , je veille sur son sommeil
Elle se penche, elle se balance
Vous voyez bien que rien ne manque
Ni les silences, ni les serments
Ni les rubans fidèles et bleus

Ni les querelles des amoureux
Des souliers noirs, une jupe en laine
Je ne dors plus tu sais, je veille
Sur son sommeil
Et tout ce qui la blesse me tue
Quand vient le soir
N'allez pas croire
Qu'on fera l'amour dans le noir
Et dans la chambre elle rit, elle ment
Et moi je meurs d'amour pour elle
Les autres fois je pense à elle
Comme au Bon Dieu sans trop y croire
Le fol espoir de l'amour fou

Elle danse, elle chante
Et quand elle sort
J'attends j'attends, je prie surement
Des souliers noirs, une jupe en laine
Je ne dors plus tu sais , je veille
Sur son sommeil
Et tout se qui la blesse me tue
Elle se penche, elle se balance
Vous voyez bien que rien ne manque

Elle change sa robe et l'eau des fleurs
Et moi je meurs d'amour pour elle
Les autres fois je pense à elle
Comme au Bon Dieu sans trop y croire
Les autres fois je pense à elle
Comme au Bon Dieu sans trop y croire
Le fol espoir de l'amour fou
Elle danse, elle rit
Et quand elle sort
J'attends j'attends, je prie surement
Les souliers noirs, une jupe en laine

Je ne dors plus tu sais , je veille
Sur son sommeil
Et tout ce qui la blesse me tue

Imparare la lingua francese home page
Espressioni francesi tipiche / Expressions courantes
Barzellette/Blagues
Canzoni francesi/Chansons françaises
Linguaggio quotidiano
Poesie / Poems